On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение



Пост: 247
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.04.12 09:09. Заголовок: Переводы текстов песен Флёр


Все переводы одним PDF-файлом (2 мегабайта) здесь

Амулет English
Апрельское утро English
Баллада о белых крыльях и алых лепестках עברית English
Будь моим смыслом עברית English Español
Великое ничто
Взрывная волна עברית English Español
Волна עברית English
Всё вышло из-под контроля עברית English Українська
Голубые мягкие пластинки English
Горизонт עברית English
Да, это так English
Два облака עברית English
Дикое сердце
Дирижабли English
Для того, кто умел верить עברית English Беларуская
Друг, который никогда не предаст עברית English
Живое
Зафиксировать вечность עברית English
Зов маяка English
Золотые воды Ганга עברית English
И солнце встаёт над руинами עברית English
Искупление עברית English
Исполинские чёрные грифы עברית English
Как всё уходит עברית English
Камень English Українська
Карусель עברית English
Качели English
Когда ты грустишь עברית English
Кокон עברית English
Колыбельная для солнца עברית English
Коралловые небеса עברית English
Кто-то עברית English
Легион עברית English
Летняя ночь, летящая в пустоте English
Лунные лилии
Люди, попавшие в шторм עברית English
Маленькие феи עברית English
Маятник вечности
Медальон עברית English
Мечты עברית English
Мир потерянных вещей [url= http://fleur.borda.ru/?1-12-0-00000189-000-30-0] English[/url]
Моральный ущерб English
Мост над туманным заливом עברית English
Музыка странного сна עברית English
Мы никогда не умрём עברית English
На мягких лапах עברית English
На обратной стороне луны עברית English
Над водопадом עברית English
Настоящее что-нибудь עברית English
Небо хочет упасть עברית English
Непобедимая армия English
Никогда עברית English Español
Никто не должен прийти עברית English
Новое матное слово עברית English
Обескровленная Мэри עברית English
Оборвалось
Опасная бритва עברית English
Опьянённые нежностью עברית English
Осеннее равноденствие עברית English
Отречение עברית English
Память עברית English Türkçe
Пепел עברית English
Печальный клоун (Лена) English
Печальный клоун (Оля) עברית English
Последний танец зимы English
Почти реально עברית English
Проповедники
Пустота עברית English
Разбег English
Рай на полчаса עברית
Рай на полчаса (Radio edit) עברית English
Расскажи мне о своей катастрофе English
Река времён עברית English
Ремонт עברית English
Ресница עברית English
Розовый слон English
Русская рулетка עברית Español
Сегодня עברית English Español
Сердце Мира עברית English
Сердце עברית English
Синие тени עברית English
Сияние עברית English
Сладость עברית
Сны в раскаленной пустыне עברית English
Спасибо
Спасти
Струна עברית English
Тайна עברית
Танцующий Бог עברית English
Тёплая осень
Тёплые воды עברית
Тёплые коты עברית English
Тридцать семь
Ты не можешь мне запретить עברית
Укол עברית English
Улыбки сфинксов עברית
Уходи, февраль עברית English
Формалин עברית English
Человек 33 черты
Шелкопряд עברית English [url= http://www.stihi.ru/2011/03/31/9317] Italiano [/url]
Шиповник
Эволюция. Тщетность עברית
Эйфория עברית English
Экзорцизм עברית English
Это будет моим ответом
Я всё ещё здесь עברית
Я сделаю это עברית English

Переводы собраны из разных мест и соответственно имеют разное качество. Надеюсь, со временем эта коллекция переводов будет становиться больше и лучше.

Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 197 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]





Пост: 14166
Зарегистрирован: 11.06.08
Откуда: С совершенным почтением ваш, когда-то честный человек, а ныне...(c)

Замечания: За несдержанностьза неиспользование кнопки "ЛС"
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.12 12:37. Заголовок: Forastera пишет: Де..


Forastera пишет:

 цитата:
Дело в том, что в данном конкретном тексте рифмы немного.


Поэтому и сложно. Когда идет конкретная рифма и удается ее словить, тогда без вопросов выходит. А когда перевод идет белым стихом, так вроде зачем он нужен.
Forastera пишет:

 цитата:
Тут главнее, имхо, ритм. То есть главное, что нужно соблюдать - это количество слогов и очерёдность ударных и безударных.


Вот это у тебя и сложилось. У меня бы тоже, потому что напрашивалось, но я сомневалась. Именно поэтому все ок.
Forastera пишет:

 цитата:
так что можно будет потом исправить


Ага. Это иногда накатывает через полгода, когда предыдущую версию непонятно куда дел. Так что хорошо, что она будет иметься.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 593
Info: не выходит быть равнодушной...
Зарегистрирован: 25.03.09
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.05.12 00:54. Заголовок: мой вариант "Кам..


мой вариант "Камня" рідною солов'їною мовою:

Ти спробуй розбий мене - і не повіриш очам.
Ти спробуй зламати - і швидко зламаєшся сам.
Твердий і холодний в поранених пальцях,
Знаряддя я неандертальця.

Зігнути мене навіть важче, ніж просто зламати.
малесенький камінь, зате я умію літати.
Холодний і гострий уламок граніту,
Смерть Голіафа в руці Давида.

По мЕні лупцюють залізним прутом -
Та я камінь, твердий і холодний граніт.
Я падаю, не разбиваюсь, затим
Роблю вигляд - "мені не болить".

Я є найміцніша істота на цілій землі.
Могла б бути кригою, шкода - розтану в теплі.
Даремні всі вигадки, твої капкани…
Не цілься у серце - не зробиш в нім рани.

По мЕні лупцюють залізним прутом -
Та я камінь, твердий і холодний граніт.
Я падаю, не разбиваюсь, затим
Роблю вигляд - "мені не болить".

Нелегко мене розтопить, розколоть -
Я камінь, твердий і холодний базальт.
Всього лише трохи подряпана плоть,
І іскри яскраві усюди летять.



Знаю, в некоторых местах корявенько, но.... как говорится - все шо смогла

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 279
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.05.12 09:05. Заголовок: okSUNa, хороший пере..


okSUNa, хороший перевод. Надо было мне свой "Камень" запостить сюда раньше, ещё когда мы с Izis его обсуждали, но как-то забылось. Мой вариант:

Спробуй розтрощити – ти не повіриш очам
спробуй зламати – скоріше зламаєшся сам
Твердий і холодний в поранених пальцях
я – камінь знаряддя для неандертальця

Зігнуть мене – це навіть важче, ніж вщент розтрощить
Дрібненький камінчик, але я зможу злетіть
холодний та гострий уламок граніту
смерть Голіафа в руці Давида

Мене побивають залізним прутом
Та я – камінь, міцний та холодний граніт
Я падаю, та не зламаюсь, затим
Я не слабну – я біль удаю.

Немає твердіше за мене і холодніш на землі
Могла б бути льодом, боюся: розтану в теплі
Даремні пастки, удавання й капкани
Не ціль мені в серце, в кольчузі – незламна

Мене побивають залізним прутом
Та я – камінь, міцний та холодний граніт
Я падаю, та не зламаюсь, затим
Я не слабну – я біль удаю

Нелегко мене розтрощити ущент
Я – камінь, холодний та міцний базальт
Лиш трохи пошкрябане тіло моє
Врізнобіч яскравії іскри летять


Теперь осталось выбрать, который из них лучше.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 280
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.05.12 12:18. Заголовок: Окончательная версия..


Окончательная версия будет выглядеть, наверное, так:

Спробуй розбий мене – ти не повіриш очам
спробуй зламати – скоріше зламаєшся сам
Твердий і холодний в поранених пальцях
я – камінь знаряддя для неандертальця

Зігнуть мене – це навіть важче, ніж вщент розтрощить
Дрібненький камінчик, але я зможу злетіть
холодний та гострий уламок граніту
смерть Голіафа в руці Давида

Мене побивають залізним прутом
Та я – камінь, міцний та холодний граніт
Я падаю, та не зламаюсь, затим
Роблю вигляд "мені не болить"

Я є найміцніша істота на цілій землі
Могла б бути льодом, боюся: розтану в теплі
Даремні пастки, удавання й капкани
Не ціль мені в серце – не зробиш в нім рани

Мене побивають залізним прутом
Та я – камінь, міцний та холодний граніт
Я падаю, та не зламаюсь, затим
Роблю вигляд "мені не болить".

Нелегко мене розтрощити ущент
Я – камінь, міцний та холодний базальт
Лиш трохи пошкрябане тіло моє
Врізнобіч яскравії іскри летять

* Спробуй розбий мене – ти не повіриш очам - наконец удалось избежать неправильного ударения в этой строчке

* Роблю вигляд "мені не болить" - Рифма!!! Наконец-то удалось зарифмовать гранит с чем-то украинским. Сколько я билась над этой строчкой... Если бы не okSUNa, то так бы ничего путного и не придумала. Осталось довести до ума знаки препинания

* Не ціль мені в серце – не зробиш в нім рани - Кольчуга, конечно, была ближе к оригиналу, но зато так читается и понимается сразу, без длительных медитаций на тему, что хотел сказать автор

В итоге, перевод полностью сохраняет ритм оригинала и практически все рифмы, кроме "прутом - потом". Короче говоря, можно разучивать и петь!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 14179
Зарегистрирован: 11.06.08
Откуда: С совершенным почтением ваш, когда-то честный человек, а ныне...(c)

Замечания: За несдержанностьза неиспользование кнопки "ЛС"
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.05.12 14:40. Заголовок: Forastera пишет: В..


Forastera пишет:

 цитата:

В итоге, перевод полностью сохраняет ритм оригинала и практически все рифмы, кроме "прутом - потом". Короче говоря, можно разучивать и петь!


Урррря! Мне очень нравится украинский вариант песни. И в целом, от "Камня" исходит невероятная энергетика, счастлива, что удалось так внятно перевести.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 595
Info: не выходит быть равнодушной...
Зарегистрирован: 25.03.09
Откуда: Украина, Полтава
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.05.12 21:44. Заголовок: Вот так общими усили..


Вот так общими усилиями и дошли до истины
рада, что смогла вставить свои 5 копеек

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 281
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.12 10:00. Заголовок: Новый испанский пере..


Новый испанский перевод, "Друг, который никогда не предаст": http://lyricstranslate.com/es/drug-kotoryi-nikogda-ne-predast-drug-kotoryi-nikogda-ne-predast-el-amigo-que-nunca-traicionara.html

Английский перевод "Всё Вышло Из-под Контроля": http://lyrics.wikia.com/Flёur:Всё_Вышло_Из-под_Контроля

С моими правками будет где-то так:

In low brick houses
Tinged with some devastation
The windows mystically glow,
The vague sounds are wafted.
And it seems to me for some reason,
That it's warmer and more cheerful there
That there are real people,
Friendlier and more congenial.

Attracting irresistibly,
Paralyzing the will.
It’s impossible to pass by,
All is out of control.

The shop windows and stands are shining
There are mummies in the pictures.
Let's run away from them to the second-hand stores
And to the flea markets.
Let's roam in the winding lanes,
Selecting and touching
Sconces and caskets,
And necklaces of centenarian beauties.

Attracting irresistibly,
Paralyzing the will.
It’s impossible to pass by,
All is out of control.

I don’t want any fine gestures,
Comfort or prestige,
But I want sincere relations
Though more vulnerable, but still closer.
Out of the stuffy warm place
I am drawn by my legs and arms
By those who are of the same kidney,
Family, friends, girlfriends.

Attracting irresistibly,
Paralyzing the will.
It’s impossible to pass by,
All is out of control.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 14192
Зарегистрирован: 11.06.08
Откуда: С совершенным почтением ваш, когда-то честный человек, а ныне...(c)

Замечания: За несдержанностьза неиспользование кнопки "ЛС"
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.12 12:32. Заголовок: Forastera пишет: Н..


Forastera пишет:

 цитата:
Не ціль мені в серце – не зробиш в нім рани - Кольчуга, конечно, была ближе к оригиналу, но зато так читается и понимается сразу, без длительных медитаций на тему, что хотел сказать автор


Ну да, кольчуга мне нравилась еще и по той причине, что

 цитата:

Напрасны уловки, капканы и сети,
Не целься мне в сердце - я в бронежилете.



считаю чем-то сродни крылатому выражению. Однако витеватость в переводе была громоздкой. Да.





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 282
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.12 18:57. Заголовок: Izis, ты в общем пра..


Izis, ты в общем права, но тут есть один нюанс. Даже в оригинале этот бронежилет немного выбивается из общего контекста песни. Ну и в переводе, конечно, выглядело громоздко.

Ну, и пара новых французских переводов:

Память: http://lyricstranslate.com/en/pamyat039-pamyat-memoire.html

Сегодня: http://lyricstranslate.com/en/segodnya-segodnya-aujourdhui.html

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 283
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.12 16:00. Заголовок: Новые турецкие перев..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 284
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.05.12 10:35. Заголовок: Немного видеоперевод..


Немного видеопереводов на испанский.

Расскажи мне о своей катастрофе (нарезка из фильма Orange love)


Люди, попавшие в шторм (нарезка из фильма "Девушка на мосту")


Взрывная волна (автор потеря почти все предлоги, так что лучше всё-таки перевод, который я кидала раньше)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 285
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.12 09:17. Заголовок: Английский "Зов ..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 286
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.12 08:57. Заголовок: Новые английские пер..


Новые английские переводы:

"Солнце встаёт над руинами": http://lyricstranslate.com/en/i-solntse-vstayot-nad-ruinami-i-solntse-vstaet-nad-ruinami-and-sun-rises-above-ruins.html

"Люди, попавшие в шторм": http://lyricstranslate.com/en/ludi-popavshie-v-shtorm-lyudi-popavshie-v-shtorm-people-caught-storm.html

"Маленькие феи": http://lyricstranslate.com/en/malenkie-fei-malenkie-fei-little-fairies.html

Французские:

"Мир потерянных вещей": http://lyricstranslate.com/en/mir-poteriannyh-veschey-mir-poteryannykh-veshchei-le-monde-des-choses-perdues.html

"Мы никогда не умрём": http://lyricstranslate.com/en/my-nikogda-ne-umriom-my-nikogda-ne-umrem-nous-ne-mourrons-jamais.html

Испанская "Баллада о...": http://lyricstranslate.com/ru/ballada-o-belykh-kryliakh-i-alykh-lepestkakh-ballada-o-belykh-krylyakh-i-alykh-lepestkakh-balada-de-

Доработанные напильником варианты переводов можно посмотреть в пдф-файле.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 14372
Зарегистрирован: 11.06.08
Откуда: С совершенным почтением ваш, когда-то честный человек, а ныне...(c)

Замечания: За несдержанностьза неиспользование кнопки "ЛС"
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.12 11:52. Заголовок: Forastera :sm36: Р..


Forastera
Радуешь)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 287
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.05.12 08:59. Заголовок: Izis, я только собир..


Izis, я только собираю всё это. Переводят-то другие люди. Вот им за это большое спасибо, особенно тем, кто переводит хорошо.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 14385
Зарегистрирован: 11.06.08
Откуда: С совершенным почтением ваш, когда-то честный человек, а ныне...(c)

Замечания: За несдержанностьза неиспользование кнопки "ЛС"
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.05.12 09:13. Заголовок: Forastera пишет: Iz..


Forastera пишет:

 цитата:
Izis, я только собираю всё это.


Систематизация чего-либо - это здорово. Все становится завершенным в плане идеи. Очень понравились видео. Просто супер.
А переводы мне оценить, в основном сложно...Но! Главное что-то начать.
И конечно здорово, что кто-то переводит.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 1861
Info: Йожъ
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.05.12 10:22. Заголовок: Немецкое "Спасиб..



 цитата:
Немецкое "Спасибо":

Офигенное.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 288
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.12 09:19. Заголовок: Izis пишет: А перев..


Izis пишет:

 цитата:
А переводы мне оценить, в основном сложно...Но! Главное что-то начать.


Да мне тоже большинство переводов сложно оценить. Я просто надеюсь, что люди ответственно подходят к этому. К конце концов, даже здесь на форуме есть как минимум люди из бывших советских республик, которые являются носителями иностранных (своих национальных) языков. К тому же, есть фанаты Флёр и в далёком зарубежье. Например, если посмотреть на статистику пдф-файла с переводами, то там есть посетители из США, Израиля, Нидерландов, Мексики, Турции, Германии. Короче, есть кому переводить.

Вот, к примеру, "Будь моим смыслом" с английскими субтитрами. Судя по акценту, поёт американка:


Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 289
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.12 10:07. Заголовок: Первый перевод на по..


Первый перевод на польский - "Пепел": http://lyricstranslate.com/uk/pepel-pepel-popiol.html

Два новых французских перевода:

"На обратной стороне луны": http://lyricstranslate.com/en/na-obratnoy-storone-luny-na-obratnoi-storone-luny-de-lautre-cote-de-la-lune.html

"Печальный клоун" (Оля): http://lyricstranslate.com/en/pechalnyi-kloun-pechalnyi-kloun-olga-clown-triste.html

Два новых английских перевода:

"Горизонт": http://lyricstranslate.com/en/gorizont-gorizont-horizon.html

"Последний танец зимы": http://lyricstranslate.com/en/poslednyi-tanets-zimy-poslednii-tanets-zimy-last-winter-dance.html

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 1869
Info: Йожъ
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.12 11:58. Заголовок: Forastera пишет: Пе..


Forastera пишет:

 цитата:
Первый перевод на польский - "Пепел":


«Wysięgnik» — это та стрела, под которой не стой. :))) А в тексте имелась в виду, конечно же, «strzała».
«Czadowy» — похоже, какой-то дикий сленг, который даже не гуглится. По-простому это называется «fajny».


 цитата:
"Горизонт":


In a little airplane
In a two-seater airplane («маленький» — понятие относительное :))

And in the end
After all


 цитата:
"Последний танец зимы":


With every breathe now I'm another,
Absolutely another man.

Смена пола под воздействием природных факторов детектед. %)) Дальше это разбирать неохота.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 290
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.12 09:12. Заголовок: Forion, да там в ..


Forion, да там в "Последнем танце зимы" треш и угар. Я его немного поправила перед тем, как писать в пдф-файл.

Forion пишет:

 цитата:
«Czadowy» — похоже, какой-то дикий сленг



Это не сленг, это украинизм. В украинском всё-таки "чудовий" говорят чаще чем "файний". Но раз уж ты знаешь польский, почему бы тебе не перевести какую-нибудь песню?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 291
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.12 09:22. Заголовок: Кстати, новая пачка ..


Кстати, новая пачка переводов песен на французский:

Печальный клоун (Лена): http://lyricstranslate.com/en/pechalnyi-kloun-pechalnyi-kloun-elena-clown-triste.html

Баллада о...: http://lyricstranslate.com/en/ballada-o-belykh-kryliakh-i-alykh-lepestkakh-ballada-o-belykh-krylyakh-i-alykh-lepestkakh-balade-sur

Дикое сердце: http://lyricstranslate.com/en/dikoe-serdtse-dikoe-serdtse-coeur-sauvage.html

Дирижабли: http://lyricstranslate.com/en/dirizhabli-dirizhabli-dirigeables.html

Золотые воды Ганга: http://lyricstranslate.com/en/zolotye-vody-ganga-zolotye-vody-ganga-les-eaux-dorees-du-gange.html

Зов маяка: http://lyricstranslate.com/en/zov-mayaka-zov-mayaka-lappel-du-phare.html

А также турецкая "Русская рулетка": http://lyricstranslate.com/en/russkaya-ruletka-russkaya-ruletka-rus-ruleti.html

И украинская "Эйфория", которую неплохо было бы доработать: http://lyricstranslate.com/en/euphoria-eiforiya-eiforіya.html

И ещё польский перевод "Эйфории": http://lyricstranslate.com/en/euphoria-eiforiya-euphoria.html

Ну и бонусом ботоперевод "Печального клоуна" на японский: http://ja.songcoleta.com/lyrics/печальный_клоун_(flëur)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 14442
Зарегистрирован: 11.06.08
Откуда: С совершенным почтением ваш, когда-то честный человек, а ныне...(c)

Замечания: За несдержанностьза неиспользование кнопки "ЛС"
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.12 09:50. Заголовок: Forastera пишет: Н..


Forastera пишет:

 цитата:

Ну и бонусом ботоперевод "Печального клоуна" на японский:


Слава роботам!!!!!

Forastera, я постараюсь более не постить то, что ты - молодец и генейка. Ты уже и так знаешь)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 1876
Info: Йожъ
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.12 10:33. Заголовок: Forastera пишет: раз..


Forastera пишет:
 цитата:
раз уж ты знаешь польский

Ты преувеличиваешь мои способности. :)) По-польски я, как нормальный белорус, читаю/разбираю на слух со словарём. По-украински — без словаря, но тоже только в одну сторону. По-чешски/сербски/итд — с помощью лома и какой-то матери. :)



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 292
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.05.12 08:54. Заголовок: Forion пишет: По-по..


Forion пишет:

 цитата:
По-польски я, как нормальный белорус, читаю/разбираю на слух со словарём


Я, как нормальная украинка, по-польски тоже понимаю, но ошибки находить как-то не получается...

Вот, кстати, два новых перевода на польский:

"Амулет": http://lyricstranslate.com/en/amulet-amulet-amulet.html-2

"Баллада о...": http://lyricstranslate.com/en/ballada-o-belykh-kryliakh-i-alykh-lepestkakh-ballada-o-belykh-krylyakh-i-alykh-lepestkakh-ballada-o-

Некто Элизабет взялась стахановскими темпами переводить Флёр на французский:

Ресница: http://lyricstranslate.com/en/resnitsa-resnitsa-cil.html

Русская рулетка: http://lyricstranslate.com/en/russkaya-ruletka-russkaya-ruletka-roulette-russe.html

Два облака: http://lyricstranslate.com/en/dva-oblaka-dva-oblaka-deux-nuages.html

Формалин: http://lyricstranslate.com/en/formalin-formalin-formol.html

Искупление: http://lyricstranslate.com/en/iskuplenie-iskuplenie-redemption.html

Качели: http://lyricstranslate.com/en/kacheli-kacheli-balancoire.html

Как всё уходит: http://lyricstranslate.com/en/kak-vsio-uhodit-kak-vse-ukhodit-comme-tout-sen-va.html

Кто-то: http://lyricstranslate.com/en/kto-kto-quelquun.html

Ну и некто зачем-то переводит тексты ещё и на украинский, правда без рифмы:

Амулет: http://lyricstranslate.com/en/amulet-amulet-amulet.html-1

Печальный клоун (Оля): http://lyricstranslate.com/en/pechalnyi-kloun-pechalnyi-kloun-olga-pechalnii-kloun-olga.html

Баллада: http://lyricstranslate.com/en/ballada-o-belykh-kryliakh-i-alykh-lepestkakh-ballada-o-belykh-krylyakh-i-alykh-lepestkakh-balada-pro

37: http://lyricstranslate.com/en/37-37.html-1

Это наверное был самый самый богатый на переводы день с начала всей этой затеи.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 293
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.05.12 18:52. Заголовок: Поправила немного ук..


Поправила немного украинский перевод "Амулета", чтобы попадал в ритм:

За північ давно,
Ти міцно спиш.
Сповнило світлицю
сяйво місячне...
За пічкою цвіркун,
Попід мостиной щур,
І я не сплю - плету
Для тебе свій амулет.

Не горить в вогні,
В воді не тоне.
В люту заметіль
Приведе додому...
Носи це біля серця,
Не знімай з грудей,
З будь-якого бою
Вийдеш ти живим.

Проти всіх недугів,
Проти лукавства,
Й усіх напастей
Міцніш нема щита.
Всім заклинанням,
Всім диким травам
Зіркам далеким
Тепер володар я.
Пітьма хай не наблизиться,
Зло хай не прийде,
Вітрило не порветься,
Човен не пропаде
В грозу…
Хай не підведе тебе
Скакун баский твій,
Хай не згубить честь твою
Несправедливий суд.
За семи морями
На чужині
На семи вітрах
Між зграї звірів
Ти один;
В’ється в небі ворон,
Знак лихий несе,
Та незрима сила
Вірю – захистить тебе.
Від пастки потайної,
Від змії страшної,
Від марного болю,
Від нудьги і дум гірких,
Від нічного страху,
І стріли стрімкої
Моє кохання вкриє,
Зуміє відвести
Біду...
Із ночей безсонних,
Зі сліз і листя
Кропиви,
З коріння мандрагори,
З легких пір’їночок сови...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 14455
Зарегистрирован: 11.06.08
Откуда: С совершенным почтением ваш, когда-то честный человек, а ныне...(c)

Замечания: За несдержанностьза неиспользование кнопки "ЛС"
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.05.12 21:00. Заголовок: Класс)))) В принципе..


Класс))))
В принципе мелодика украинского языка настолько сильная, что абсолютно не хочется искать где пропадала рифма, где нет, а с ритмом по-моему все очень село. Понравилось в чем-то больше оригинала.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 294
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.06.12 08:47. Заголовок: Турецкое "Новое ..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 296
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.06.12 09:07. Заголовок: Попробовала довести ..


Попробовала довести до ума украинский перевод "37":

Ніби у тяжкому сні безсило ледь торкнувшись чола
Білими вустами я тобі сказала прощавай
Пізно ніччю вирушали кораблі у дальню путь
Щоб ніколи більше вже не повернутися назад

Чую серед ночі я відгомін кроків в тиші лункій / Чую у лункій та опівнічній тиші кроків луну
Плаче десь самотня та заблукана дитина чиясь / Плаче немовля, що загубили, одиноке, чуже
То були твої кращії вірші з твоїх найкращих віршів/То були якнайкращі вірші із твоїх найкращих віршів
Тільки ти, на жаль, їх прочитати вже не зможеш ніяк

37, 37, твій поранений крейсер іде вже на дно
37, 37, його чорнії стяги навіки зі мной / прапори його чорні зі мною навік

Я торкаюсь теплою рукою крижаного ствола
Зашморг давніх спогадів не дає вдихнути мені
Знову я біжу, себе забувши, крізь нічну імлу
Тільки якби ж можна було від такого утекти.

Стільки днів пройшло, але цю спрагу мені не згасить
Глечик тріснув мій, й гіркою стала усіляка вода
Знову я на пристані тобі промовлю прощавай
І дивлюсь, як тихо вирушають в дальню путь кораблі

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 297
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.12 10:10. Заголовок: Новые переводы на по..


Новые переводы на польский:

Русская рулетка: http://lyricstranslate.com/uk/russkaya-ruletka-russkaya-ruletka-rosyjska-ruletka.html

Экзорцизм: http://lyricstranslate.com/uk/exorcism-ekzortsizm-egzorcyzm.html

Армянский перевод "Эволюция. Тщетность": http://lyricstranslate.com/en/evoliutsia-tschetnost-evolyutsiya-tshchetnost-էվոլյուցիա-ապարդյունություն.html

Здесь можно также посмотреть испанские переводы "Как всё уходит", "Маленькие феи", "Небо хочет упасть", "Печальный клоун" (Лены).

Ну и я попыталась причесать немного украинский перевод "Эйфории":

Замерзла геть любов блукала по пустих,
Холодних вулицях в своїй сирітській сукні,
Стояла попід муром, жебрала, в чужих
Просила те, чого ніхто не зміг їй дати...

Всі гори й усі океани, всі зорі і райдуги,
В горі і в радості завжди бути вдвох, / з ним
Разом померти день в день, взявшись за руки,
Не шкодувать ні на мить ні про що. / Не сумувать ні на мить ні за чим

Ряхтіли ліхтарі, летіли повз машини,
Затерлись знані обриси, порозмивало знаки... / стиралися окреслення і розмивались знаки
Любов текла безшумно зворушливою синню
З очей замученого собаки / бездомного хворого пса.

Ми матимемо усі океани, всі зорі і райдуги.
В горі і в радості ми вічно будемо вдвох / з ним.
І ми помремо день в день, взявшись за руки,
Не шкодуватимемо ні про що / Не сумуватимемо ні за чим.

Нев’януча любов висіла на хресті,
Згорали в небесах комети випадкові.
Ми бачили з тобою рубінові краплини,
І ти спитав мене: «Невже ти повіриш цьому?»

Так, всі гори, всі океани, всі зорі і райдуги,
В горі і в радості ми вічно будемо вдвох / з ним,
І ми помремо день в день, взявшись за руки,
Не шкодуватимемо ні про що / Не сумуватимемо ні за чим.

Немислимі сплетіння екстазів та агоній,
Співаючі органи та свічі восковії,
І пелюстки, і стрічки, і цвяхи крізь долоні -
Напевне і насправді усе це – ейфорія.

Всі гори й усі океани, всі зорі і райдуги,
В горі і в радості завжди бути вдвох, / з ним
Разом померти день в день, взявшись за руки,
Не шкодувать ні на мить ні про що. / Не сумувать ні на мить ні за чим


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 197 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 248
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет