Отправлено: 03.12.11 21:09. Заголовок: Ещё один очень-очень..
Ещё один очень-очень старый набросок, написанный, всё так же, почти 10 лет назад, был подкорректирован, существенно сокращен и переписаны некоторые строки и фразы. В общем эскиз, в который напрашивается продолжение, и начало, которое, как мне кажется, пока отсутствует. Но сейчас что-то не приходит дальнейших идей. Отложу до лучших моментов вдохновения. А пока почитайте "краткую рабочую зарисовочку"
Жалко единственным быть устоявшим, Простор угнетает без малой пощады. Самый сильный, но одинокий Да извлечет из печали своей уроки.
Чувство тоски приблизит накал, В объятья вражду усталость звала Под барабаны небесной воды забвенье Ток в изоляции нервами режет.
Всё цело, ничто не рвало на куски В нежной мороси, хочешь, живи Переживай всё целиком Переживешь целый шторм.
April Rain
Пост: 1972
Зарегистрирован: 21.01.10
Откуда: Россия
Отправлено: 03.12.11 23:34. Заголовок: Abrofer , я странно ..
Abrofer , я странно твои стихи читаю. Как-бы нарочно "по касательной", скользя над строчками и ухватывая только общий смысл. (Точно так же я слушаю некоторые песни Оли - если начинаю вникать а подробности - возникает какой-то дискомфорт. Непривычная манера изъясняться, что ли? )
Abrofer
Пост: 1144
Зарегистрирован: 06.03.10
Отправлено: 03.12.11 23:49. Заголовок: Это неудивительно, т..
Это неудивительно, так как её тексты по своей форме очень близки к текстам Андрея Dolphin'а, которым я чрезвычайно сильно вдохновлялся лет в 16-19.
Эхх, впрочем, за вдохновением далеко не пришлось бежать, начало уже положено - я просто взял другой старый текст, написанный в 2002 году и просто поставил его в начало. Они вроде должны более или менее сойтись друг с другом, не знаю, вам судить...
Ночь, сытость земли, От смертельной небесной дозы Ослепла она до зари До утра в темноте свободы.
Пылью дышу, – пока пыль свежа, Стану вовеки холодом вечным, Пока пыль оседает раз, навсегда В последнем сугробе млечном.
Я останусь лежать на спине, Чтоб синее море било в глаза, Я слезы увижу, созданные мне. Земля утоляет жажду сполна.
Жалко единственным быть устоявшим, Простор угнетает без малой пощады. Самый сильный, но одинокий Да извлечет из печали своей уроки.
Чувство тоски приблизит накал, В объятья вражду усталость звала Под барабаны небесной воды забвенье Ток в изоляции нервами режет.
Всё цело, ничто не рвало на куски В нежной мороси, хочешь, живи Переживай всё целиком Переживешь целый шторм.
April Rain
Пост: 1974
Зарегистрирован: 21.01.10
Откуда: Россия
Отправлено: 03.12.11 23:58. Заголовок: Не знаешь? Хм, вроде..
Не знаешь? Хм, вроде известный товарищ. Ну послушай например его альбом Плавники 2000-го года, ну или Ткани 2001-го. Дельфин, в общем-то, очень неплохой стихотворец, что всегда сильно выделяло его среди других отечественных музыкантов. Хотя, вообще-то, настоящим музыкантом он и не был никогда, но звук умеет поставить под свои тексты, весьма умеет. Даже в составе Мальчишника, исполнявшего в своё время очень эпатажный рэп, у него этот талант текстовика уже тогда проявился довольно ярко.
April Rain
Пост: 1977
Зарегистрирован: 21.01.10
Откуда: Россия
Abrofer , слышала, конечно, про Дельфина, афиши видела, но песню его слушаю в первый раз, спасибочки. (одного экземпляра мало, чтобы установить сходство)))
April Rain
Пост: 2016
Зарегистрирован: 21.01.10
Откуда: Россия
Отправлено: 10.12.11 17:17. Заголовок: Давлю свой черный пе..
Повторенья сценариев страсти Убивают своей примитивностью. Беру рыболовные снасти, Наживка - доля неподдельной наивности. Игра в миражи увлечет меня ненадолго… Расскажешь мне про горечь одиночества, Послушаешь мои чувственные монологи Про судьбу, вечную любовь и пророчества. Не увидишь меня больше реальную Пощекочу нервы парой обещаний. Не поверишь, но я не театральная, Так получается от жизненных скитаний! И потом назовешь меня сумасшедшей, Услышу короткие гудки в телефоне Утреннее завтра не оставит тени прошедшего А закончится все игрой на саксофоне. Обществом доброго друга вечером. Я больше не хожу по краю пропасти. Страшиться теперь мне нечего Повтореньев сценариев страсти.
Izis
Пост: 12882
Зарегистрирован: 11.06.08
Откуда: Умеющий закрывать все двери не пользуется замками
Замечания:
Отправлено: 20.12.11 15:09. Заголовок: Я - не твой шеф, н..
Я - не твой шеф, не твой я сосед, не твой подчиненный, не твой пассажир Сама по себе множество лет, Ластиком прошлое тру я до дыр. Я – не твой опыт, выпитый залпом И тот, что ты по глоткам выпивала Скорее, ты - в центре зеркального зала, А я отразила все то, что мешало. Но я - не стекло и не кукла из плюша Потешно, в сплетенном тобой из крапивы Платье стоять, тишину не нарушив Воспоминания все еще живы. И все свои мне бы хлоркой стереть. Вымочить в спирте, вытравить ядом Скромно стою, не решаясь взлететь Среди «ничтожно, больно, досадно» Жаль, я – не кукла и не игрушка Просто случайное мясо для пушек. Я понимаю. И в этом проблема. Ты понимаешь, что я понимаю. Нервы? Все в прошлом. Там мои нервы. Я уважала. Теперь презираю.
жужа
дистанционный друг
Пост: 489
Зарегистрирован: 10.07.10
Отправлено: 20.12.11 21:12. Заголовок: не приходи ... бо..
не приходи
... больше не приходи. Я полна твоим голосом до краёв. Вспорота им по швам. Я устала, готовясь к встрече, рассовывать дни одиночества по шкафам, чтобы ты ненароком на них не набрёл. И менять номера, чтобы ты ко мне случаем не попал. Брось меня, Ясон, прошу тебя, разлюби резко в какой-нибудь вторник вечером. Я не то, что ты жизнь напролёт искал. Не люблю игр, за исключением Кортасара, истошно скучная. В общем, как все люди. В любой сезон не вылезаю из худи, а это явно не твой фасон. К тому же у меня кучери...
Знаешь, бросать людей легче, чем якоря. Проще, чем кости игральные на стол.
Сложно - не дожидаться псом измаявшись у двери...
Izis
Пост: 12885
Зарегистрирован: 11.06.08
Откуда: Умеющий закрывать все двери не пользуется замками
Замечания:
Отправлено: 21.12.11 10:21. Заголовок: Яблочко от яблоньки ..
Яблочко от яблоньки падает Вдруг колодец высох, плюй-не плюй Командир полка пьет проклятую И кричит бойцам "орбит жуй".
А глаза бояться - руки делают Так всегда у нас да в веках Кто здесь трус? Ау? Тут все смелые Потому навек в дураках.
И упасть теперь больше нЕкуда Дальше тверди нам только в ад И луне светить до рассвета нам Если кто не враг - значит брат.
Правду-матку мы долго мучили И пытали всё: "кто же прав"? Только тут пути не изучены Каждый стал царем, раз солгав.
Здесь как свиснуло, так и гаркнуло По околицам да к церквям После бани в снег, вот и жарко нам Ты вали на мир, да к чертям.
Ну а око что? Если вышибли Зуб опять неймет, тетка - в дом. На полотнах - крест ею вышитый И крестьянский серп за окном.
1.1 Костями в кулак антеннами в небо... 1.2 Сгущается буря/льёт будто сеет смерть [+стучит как сигнал С.О.С.] 1.3 Добро пожаловать в круглосуточный сервис "Ковчег" [Л.А.М.А. 5/14/00] 1.4 По маякам ЛЭП до Улицы Блаженной на шоссе
2. ГЛУШЬ
2.1 В бездонной глуши каньонов 2.2 Тикает атом 2.3 План "C" 2.4 Властвовать миром и бомбы бросать на своих 2.5 [...и вот спят вечным сном наши дома]
3. СНЫ
3.1 "Мюррей Острил: '...не ночуют нынче на морских берегах...'" 3.2 "В Манхайме" 3.3 "Мародеры бьют стекла, Любовь жервует плотью (Часть III)"
4. АНТЕННАМИ В НЕБО
4.1 "Мойа поёт 'Эх-Дитя-эх'..." 4.2 "Нервныйтикподкислотой" 4.3 "[Два колокольчика пели под запись в лагере близ Рейнбека, Штат Нью-Йорк]" 4.4 "Внимательней...Мой Друг...Фа-ляля-ляля-ля-ля... [ул. Сен-Лоран, 55]" 4.5 "И снилось ей будто она, как трактор, на необитаемом поле одна" 4.6 "И лагерь смерти воет" 4.7 "Антеннами в небо"
Abrofer
Пост: 1229
Зарегистрирован: 06.03.10
Отправлено: 03.01.12 22:43. Заголовок: Предыдущий пост - эт..
Предыдущий пост - это вольный символический перевод, с уклоном в поэтичность, треклиста небезызвестного альбома GY!BE 2000-го года
Предыдущий пост - это вольный символический перевод, с уклоном в поэтичность, треклиста небезызвестного альбома GY!BE 2000-го года
это с какого языка?
Abrofer
Пост: 1230
Зарегистрирован: 06.03.10
Отправлено: 04.01.12 00:47. Заголовок: Перевод с английског..
Перевод с английского, французского (в паре мест) и испанского (в одном месте). В этом переводе можно найти немало несовпадений, немало замен изначальных слов на какие-то совершенно левые (на первый взгляд). Необходимо пояснить. Давайте разберем по деталям:
Il Pleut à Mourir - по французски дословно значит "идёт смертельный дождь". Я переиначил фразу, опираясь на русское "льёт как из ведра" и добавив туда выражение "сеет смерть", чтобы подчеркнуть связь с каплями дождя (которые "падают как семена"), а также связать по смыслу с Clatters Like Worry, где слово clatters, - "стучит", отлично вписывается в контекст этих самых капель, которые подобно градинам (семенам) стучат об крышу или зонт, подобно радисту, отстукивающему стандартную шифровку терпящего бедствия экипажа, пытающегося спасти себя от гибели.
Clatters like worry, дословно, - "стучит (гремит) как встревоженный" (worry в значении беспокойство (тревога) заменено на "сигнал S.O.S.", чтобы передать контекст чего-то или кого-то, терпящего бедствие во время бури и потопа, случившегося в результате дождей).
Arco AM/PM - название минимаркета при АЗС по пути в Международный аэропорт Лос-Анджелеса. Am/PM - это значит "время от полночи до полудня" и "время от полудня до полночи". Вместе получаем - "24 часа" или "круглосуточно". Вместо минимаркета взято более нейтральное "сервис", так как дозаправка бензином - это, в сущности, и товар и услуга вместе, а покупка дополнительных услуг в виде возможности купить дополнительный стандартный набор товаров ширпотреба, которые могут пригодиться автомобилисту в дороге (пища и минимальный набор продовольствия, а также самое необходимое для автомобиля) - это, по сути, один и тот же сервис, только минимаркет находится при головной конторе, то бишь - АЗС.
Arco, в английском языке есть понятие из области архитектуры - Arcology (слово образованное из частей двух слов "АРХИтектура" + "ЭКОлогия"). Аркология - это высокоурбанизированное поселение, с вертикальной структурой и замкнутой экосистемой. Соответственно, "Ноев ковчег" по-английски будет - Noah's Arc. А теперь сравните аркологию с ковчегом, сходство ощутимое. Но поскольку в США, особенно поближе к границе с Мексикой (А Лос-Анджелес близко!), АЗС и минимаркеты при них, обычно, держат испаноговорящие латиноамериканцы (читай, мексиканцы), и работают там тоже "латиносы", то из этого следует, что Arco должно переводить с поправкой на испанский, а по-испански "Ноев ковчег" уже будет Arca de Noe. Arca или Arco, разница лишь в последней букве или её отсутствии (англ. - arc или ark). Итого, вставляя буквальный перевод имени сего заведения в контекст композиции, получается, что сначала кто-то бьёт кулаками в небо, взывая к дождю, но вместо этого случается буря и страшный дождь, похожий на ветхозаветный потоп. Музыка замедляется и постепенно стихает, возникает безмолвная пауза, и вот мы слышим запись объявлений на АЗС, которые предупреждают клиентов о том, что услуги шиномонтажа, мойки машины и продажи тех или иных товаров покупателям иногда пытаются впарить подозрительные личности, которые не имеют официальной регистрации нанятых сотрудников от имени заведения Arco AM/PM, о чем клиентов просят сообщать администрации (как бы отдаленный, едва уловимый намек на тех, кто по своим деяниям и поступкам недостоин войти в число спасенных в Ноевой "спасительной шлюпке".
Cancer towers - это обывательский стереотипный сленг в Штатах, обозначающий опорные башни ЛЭП (некоторые американцы всерьез верят, что эти линии вредят здоровью, хотя наука говорит скорее о неприятных ощущениях, особенно у обслуживающего персонала, который непосредственно на них залезает и работает, а также у парнокопытных животных, тем более что даже если и есть такое действие, то это связано не с самим фактом присутствия этих электрических и магнитных полей, а скорее с плохой конструкцией самих линий, если бы они слишком низко провисали над землей, а сами башни были бы плохо экранированы).
L.A.X. - одна из общеупотребительных англоязычных аббревиатур, в Штатах обозначающая один из аэропортов Лос-Анджелеса. Я перевел это сокращение как Лос-Анджелесский Международный Аэропорт - Л.А.М.А. (по образу, как если бы был например какой-нибудь "Московский Международный Аэропорт" - М.М.А., то есть название города в первой части аббревиатуры, а название аэропорта во второй).
Atomic Clock, если буквально и поточней, то это - часовой механизм атомной бомбы. Перевод опущен до упрощенного "атомного тика часов", а если ещё проще - "атомное тиканье", в итоге - Тиканье атома (по типу "мирный атом/военный атом").
Chart, одно из узких значений слова - план военных действий (то есть военная или иная карта местности), # 3 - заменил на латинскую "C" (План A, План B и, соответственно, план C). Как бы первые два плана не сработали, а на третий уж точно "рванет". Примечание - в этой части композиции звучит отрывок из речи христианского проповедника, что как бы символизирует что-то типа крестовый поход протестантской демократии США по всему миру с помощью ядерного щита, как гарантии стабильности и обеспечения этих ценностей в остальном мире.
World Police - мировое правительство (полиция), если точней - мировой порядок, а если совсем контекстуально - то это отсылка к "третьему плану действий" - то есть захватить власть над миром и развязать войну, из чего следует, что речь идёт о том самом часовом механизме атомной бомбы (которая в свое время испытывалась в Америке, скорей всего, где-нибудь в районе неподалеку от знаменитых каньонов Колорадо, или ещё где на территории страны).
Friendly Fire, буквально "дружественный огонь". Этот термин применяется в условиях военного времени. В русском языке ему соответствует "вызывать огонь на себя".
Monheim - в Штатах есть маленький провинциальный захолустный населенный пункт под названием Manheim. Так что, я полагаю, речь идёт не про Германию.
Broken Windows - это т.н. социальная (близкая к криминологии) "теория разбитых окон". В этой теории ключевой и наиболее близкий по смыслу для перевода термин - "мародерство".
Locks of love - это такая благотворительная организация в США, которая занимается сбором пожертвований в виде покупке волос, которые жертвуют добровольцы. Эти волосы идут на изготовление париков, а собранные средства от их продажи идут на лечение больных детей в неблагополучных районах мира.
Edgyswingsetacid - слитная абракадабра из отдельных слов, таких как edgy, swing, set, acid. Вот здесь действительно сложности, поэтому я оставил за собой право гипотезу о том, как можно это всё перевести. Мне показалось что в четвертой большой композиции (Antenas To Heaven) речь идёт о 60-ых годах, о модной в то время теме свободной любви (freelove), о психоделическом блюзе (песенка "Baby-O", которую напевает под гитару Майк Мойа, один из участников GY!BE), о сексе рок'н'ролле и наркотиках (ЛСД или кислота на жаргоне), о хипповых протестах и про всякие фестивали (Вудсток и Монтерей, соотв. - 1967 и 1969 гг.), где шаманила молодежь в расширенном наркотой сознании (стучала по барабанам, звенела колокольчиками и всякой прочей звенящей перкуссией, наяривала на флейточках, наяривала под гитару у костра и т.д. и т.п.)
Campsite - палаточный лагерь, для простоты и ёмкости слово "палаточный" опущено. Это сделано с целью протянуть тонкую нить к предпоследней части четвертой большой композиции (Deathkamp Drone - см. ниже).
Rhinebeck - такая же глухая провинция, что и Манхейм. Кстати оба городка находятся в Штате Нью-Йорк или не так далеко от города Нью-Йорка, оба к северу... (видимо группа была проездом в этих местах во время своего изнурительного турне по США в 1997-2000 годах. Впечатления о посещении этих мест вылились в сочиненные по следам впечатлений гастролеров муз. композицию Monheim и записанные на месте событий звуковые фрагменты). Оба городочка территориально находятся не так далеко от места проведения вудстокского знаменитого хиппи-феста, изначально планировавшегося в одном месте (собственно в Woodstock'е), но развернувшегося в итоге разногласий по первому варианту, в другом - Уайт Лэйк. Все перечисленные выше места находятся в Штате Нью-Йорк. Так же во всём этом мне видится своеобразная метафора детству и невинности, которая внезапно прерывается минором жестокого взрослого мира, в котором люди зачастую страдают от одиночества, внезапно осознав, что времени отмерено так мало, а смерть все ближе и ближе
Deathkamp drone, буквально - жужжанье концлагеря. Мне же думается, что здесь имеет место всё та же метафора, но на сей раз, - к обрядовому хору и погребальным песнопениям, очевидно, по жертвам холокоста, и одновременно это отсылка к мистическому переживанию смерти в психоделическом опыте. Соответственно Antennas to heaven, последняя двухминутная часть, завершающая альбом, - это про вознесение души на небеса.
Инструментальные, да. Но со вставками речей и даже одним напевом песенки. Поэтому инструментальными их можно назвать с некоторыми оговорками
Godspeed, не будем греха таить, жутко претенциозная группа (в некоторых своих заявлений и в подаче титульного заглавия к своим произведениям), до страшной боли в голове с претензией... что не означает безусловную ущербность музыки в этом смысле. Нет... всё это больше даже не музыка, а очень странное кошмарно-сновидческое, с элементами политики и социального подтекста, апокалиптическое шоу на злобу дня.
Godspeed, не будем греха таить, жутко претенциозная группа (в некоторых своих заявлений и в подаче титульного заглавия к своим произведениям), до страшной боли в голове с претензией... что не означает безусловную ущербность музыки в этом смысле. Нет... всё это больше даже не музыка, а очень странное кошмарно-сновидческое, с элементами политики и социального подтекста, апокалиптическое шоу на злобу дня.
для меня интересная музыка, полез искать)
я вот Ozric Tentacles в последнее время слушал, химия в общем, как мне сказали, хотя более двадцати записанных альбомов, или что-то около того, заставляют на себя обратить внимание...)
April Rain
Пост: 2154
Зарегистрирован: 21.01.10
Откуда: Россия
Отправлено: 07.01.12 22:49. Заголовок: Я - плод фантазии бо..
Отправлено: 12.01.12 21:34. Заголовок: Как в гонке Я ст..
Как в гонке
Я стою одураченным ребёнком посреди скользкой огромной площади. Постоянно оглядываюсь. Неужели это конец? Как в гонке: на секунду дала спуск лошади - и уже на пятом. Когда как потом не скачи - не видать награды, когда в спину ветер и разочарованные взгляды, а ты держишься. Нашариваешь под футболкой нательный крестик и прижимаешь его к груди. Когда в голове только: Позвольте, пожалуйста, я проснусь.
... И просыпаешься, посреди скользкой огромной площади.
Abrofer
Пост: 1255
Зарегистрирован: 06.03.10
Отправлено: 12.01.12 23:43. Заголовок: Я неуничтожимая наде..
Я неуничтожимая надежда И смутных опасений прежних И яростных восторгов свежих Верёвочкой завязан камешек События размашисты И неподъёмен бумеранг И безотчётною фантазией вы таете Чьи-то события, вы заняты Лишь только любованьем глаз А мы следим за вами, что ж, Совьем рука рукой всю мощь.
Остекленевшая чувствительность Сквозь объектив Родит пронзительно действительность Как рецидив В полете бабочек застывших И в бирюзе Найду я тайны возродивших Мир на холсте Вдохну тебя сквозь свитер старый И прикоснусь Сегодня вечность - очень мало Печаль и грусть На фото - яркая печать Времен иных Я буду плакать и молчать За нас двоих Зачем глаза все видят так И сердце жгут Я - Коломбина, ты - чудак Тут тук-тук-тук И вторят вздохам прошлых лет Часы. Тик-так. Такой спектакль сквозь объектив В моих глазах.
April Rain
Пост: 2192
Зарегистрирован: 21.01.10
Откуда: Россия
Отправлено: 19.01.12 00:52. Заголовок: упало яблоко из глуб..
упало яблоко из глубины незыблемого сада никем не зафиксировано, видимо так надо и наблюдения смешны в пространстве этом и ничего что темень обернется светом шагами малыми спокойнее ступать и где-то вспять, но лучше и не знать от лета до зимы пройти два шага стоит не понимая бедолага...
Izis
Пост: 13076
Зарегистрирован: 11.06.08
Откуда: Умеющий закрывать все двери не пользуется замками
Все даты в формате GMT
2 час. Хитов сегодня: 288
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет