On-line: Forastera, гостей 0. Всего: 1 [подробнее..]

Ближайшие концерты Fleur: Украина/Россия


Правила форума

Радио Cardiowave в прямом эфире СЛУШАТЬ

АвторСообщение



Пост: 247
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.04.12 09:09. Заголовок: Переводы текстов песен Флёр


Все переводы одним PDF-файлом (2 мегабайта) здесь

Амулет English
Апрельское утро English
Баллада о белых крыльях и алых лепестках עברית English
Будь моим смыслом עברית English Español
Великое ничто
Взрывная волна עברית English Español
Волна עברית English
Всё вышло из-под контроля עברית English Українська
Голубые мягкие пластинки English
Горизонт עברית English
Да, это так English
Два облака עברית English
Дикое сердце
Дирижабли English
Для того, кто умел верить עברית English Беларуская
Друг, который никогда не предаст עברית English
Живое
Зафиксировать вечность עברית English
Зов маяка English
Золотые воды Ганга עברית English
И солнце встаёт над руинами עברית English
Искупление עברית English
Исполинские чёрные грифы עברית English
Как всё уходит עברית English
Камень English Українська
Карусель עברית English
Качели English
Когда ты грустишь עברית English
Кокон עברית English
Колыбельная для солнца עברית English
Коралловые небеса עברית English
Кто-то עברית English
Легион עברית English
Летняя ночь, летящая в пустоте English
Лунные лилии
Люди, попавшие в шторм עברית English
Маленькие феи עברית English
Маятник вечности
Медальон עברית English
Мечты עברית English
Мир потерянных вещей [url= http://fleur.borda.ru/?1-12-0-00000189-000-30-0] English[/url]
Моральный ущерб English
Мост над туманным заливом עברית English
Музыка странного сна עברית English
Мы никогда не умрём עברית English
На мягких лапах עברית English
На обратной стороне луны עברית English
Над водопадом עברית English
Настоящее что-нибудь עברית English
Небо хочет упасть עברית English
Непобедимая армия English
Никогда עברית English Español
Никто не должен прийти עברית English
Новое матное слово עברית English
Обескровленная Мэри עברית English
Оборвалось
Опасная бритва עברית English
Опьянённые нежностью עברית English
Осеннее равноденствие עברית English
Отречение עברית English
Память עברית English Türkçe
Пепел עברית English
Печальный клоун (Лена) English
Печальный клоун (Оля) עברית English
Последний танец зимы English
Почти реально עברית English
Проповедники
Пустота עברית English
Разбег English
Рай на полчаса עברית
Рай на полчаса (Radio edit) עברית English
Расскажи мне о своей катастрофе English
Река времён עברית English
Ремонт עברית English
Ресница עברית English
Розовый слон English
Русская рулетка עברית Español
Сегодня עברית English Español
Сердце Мира עברית English
Сердце עברית English
Синие тени עברית English
Сияние עברית English
Сладость עברית
Сны в раскаленной пустыне עברית English
Спасибо
Спасти
Струна עברית English
Тайна עברית
Танцующий Бог עברית English
Тёплая осень
Тёплые воды עברית
Тёплые коты עברית English
Тридцать семь
Ты не можешь мне запретить עברית
Укол עברית English
Улыбки сфинксов עברית
Уходи, февраль עברית English
Формалин עברית English
Человек 33 черты
Шелкопряд עברית English [url= http://www.stihi.ru/2011/03/31/9317] Italiano [/url]
Шиповник
Эволюция. Тщетность עברית
Эйфория עברית English
Экзорцизм עברית English
Это будет моим ответом
Я всё ещё здесь עברית
Я сделаю это עברית English

Переводы собраны из разных мест и соответственно имеют разное качество. Надеюсь, со временем эта коллекция переводов будет становиться больше и лучше.

Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 195 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]





Пост: 265
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.12 08:42. Заголовок: Forion, почему-то по..


Forion, почему-то получается так, что некоторые люди переводят (пусть и плохо), а другие только критикуют и дальше дело не идёт. На том сайте я, конечно, ошибку не исправлю, но здесь могу написать любой перевод. Так что предлагай варианты.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Пустота


Пост: 3718
Info: о_О
Зарегистрирован: 22.10.06
Откуда: Россия, Москва

Награды: Почётный Поклонник :)
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.12 09:56. Заголовок: Forastera пишет: по..


Forastera пишет:

 цитата:
почему-то получается так, что некоторые люди переводят (пусть и плохо), а другие только критикуют и дальше дело не идёт


Лучше уж ходить пешком, чем ездить на запорожце. Я вообще думал переводят люди, которые знают английский язык не на уровне средней школы, а по крайней мере преподаватели или типа того.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 13980
Зарегистрирован: 11.06.08
Откуда: С совершенным почтением ваш, когда-то честный человек, а ныне...(c)

Замечания: За несдержанностьза неиспользование кнопки "ЛС"
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.12 10:38. Заголовок: COLD пишет: Лучше ..


COLD пишет:

 цитата:

Лучше уж ходить пешком, чем ездить на запорожце.


Армяне лучше, чем грузины...
Чем лучше?
Чем грузины...

У самих "Флер" - высшее музыкальное консерваторское образование у всех? У тех, кто на видео записывает свои фан арты - тоже? Не пойму, чем что хуже...Если бы был "гос.заказ" и Пол Маккартни решил бы исполнить "Милый, имя тебе легион...", то переводили бы люди с высшим лингвистическим образованием...(а потом выбрасывали бы бесплатно в сеть, чтобы показать какие они умные...застрелится и не жить...)...Переводят те, кому захотелось, и на том уровне, на котором могут...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Пустота


Пост: 3719
Info: о_О
Зарегистрирован: 22.10.06
Откуда: Россия, Москва

Награды: Почётный Поклонник :)
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.12 11:18. Заголовок: Izis пишет: У самих..


Izis пишет:

 цитата:
У самих "Флер" - высшее музыкальное консерваторское образование у всех?


Izis пишет:

 цитата:
У тех, кто на видео записывает свои фан арты - тоже?


Какая разница какое образование, если они выполняют свою работу КАЧЕСТВЕННО?
Я могу промтом перевести текста флёр - уж как могу, извините. Надо ли это кому-нибудь?
Izis пишет:

 цитата:
Армяне лучше, чем грузины...
Чем лучше?
Чем грузины...


Пример вообще не в тему, сравнивать национальность некорректно.
Izis пишет:

 цитата:
Не пойму, чем что хуже...


Лучше ходить без телефона, чем со сломанным телефоном.
Для выучивания эти текста на английском языке не подходят - потому что переведены не верно. Смысл песен тоже передать достоверно не смогут для иностранцев. Ну, если кому-то нужны эти текста - я рад за них.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 13982
Зарегистрирован: 11.06.08
Откуда: С совершенным почтением ваш, когда-то честный человек, а ныне...(c)

Замечания: За несдержанностьза неиспользование кнопки "ЛС"
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.12 12:23. Заголовок: COLD пишет: они вып..


COLD пишет:

 цитата:
они выполняют свою работу


Ты сам ответил на свои размышления.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 13983
Зарегистрирован: 11.06.08
Откуда: С совершенным почтением ваш, когда-то честный человек, а ныне...(c)

Замечания: За несдержанностьза неиспользование кнопки "ЛС"
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.12 12:27. Заголовок: COLD пишет: Пример..


COLD пишет:

 цитата:

Пример вообще не в тему, сравнивать национальность некорректно.


Это вообще анекдот... О какой корректности речь?
Я говорю о том, что если я профессионально делала обложку диска, получая за сою работу деньги, то я потратила на это время и стремилась к максимальному качеству...А если я с ходу перевела стих на украинский, то просто потому что перевела...и если я тут кидала свое фотошопное творчество, я как-то не особо циклилась на супер качестве... Хотя, если бы я позиционировала самое себя, как художника, то я, может постаралась бы...Возвращаясь к переводам...Ну, переводят люди как могут, могли бы вообще не интересоваться ни музыкой ни текстами, в чем проблема?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 13984
Зарегистрирован: 11.06.08
Откуда: С совершенным почтением ваш, когда-то честный человек, а ныне...(c)

Замечания: За несдержанностьза неиспользование кнопки "ЛС"
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.12 12:29. Заголовок: COLD пишет: Лучше..


COLD пишет:

 цитата:


Лучше ходить без телефона, чем со сломанным телефоном.


Есть сайты, где иностранные тексты переведены на русский чуть ли не ботами...Ну, се ля ви...Хочешь - читай, хочешь - не читай, хочешь сам учи китайский...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Пустота


Пост: 3720
Info: о_О
Зарегистрирован: 22.10.06
Откуда: Россия, Москва

Награды: Почётный Поклонник :)
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.12 12:38. Заголовок: Izis пишет: Есть са..


Izis пишет:

 цитата:
Есть сайты, где иностранные тексты переведены на русский чуть ли не ботами...


Да, не хотелось опускаться до такого уровня ещё и здесь...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 13985
Зарегистрирован: 11.06.08
Откуда: С совершенным почтением ваш, когда-то честный человек, а ныне...(c)

Замечания: За несдержанностьза неиспользование кнопки "ЛС"
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.12 12:39. Заголовок: Зафлудила. Может сто..


Зафлудила. Может стоить почистить. Опечатки исправлять не буду. Но раз зашли разговоры в этой теме, я была на форуме "Мельницы", в смысле смотрела кое-что (я там не бываю), там есть тема с переводами текстов на другие языки. В тему не заглядывала. Не знаю как там обстоят дела. Знаю, что обстоят. Почему у "Флер" не должны обстоять или чей-то альтруизм должен подвергаться беспочвенной критике, а не поддерживаться аналогичным альтруизмом мне почему-то и не понятно...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 266
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.12 11:29. Заголовок: COLD пишет: Я вообщ..


COLD пишет:

 цитата:
Я вообще думал переводят люди, которые знают английский язык не на уровне средней школы, а по крайней мере преподаватели или типа того.


Такие переводы тоже есть. Например, перевод "Шелкопряда" на итальянский делала профессиональная переводчица (я его собственно и нашла в её портфолио). Переводы на испанский вполне качественные, пусть и не в рифму, но зато по смыслу всё точно отражают. Про украинские и белорусские и говорить не стоит - там всё на высшем уровне. Английский переводы альбома "Прикосновение" были взяты с французского сайта, так что надо думать, что их авторство принадлежит тоже не какому-то школьнику. Плюс ещё переводы Simply_Dead вполне на уровне.

Итого у нас есть 20 качественных переводов песен на английский. Остальные надо дорабатывать. Некоторые ошибки я когда переписывала в пдф-файл исправила, но моего уровня английского тут явно не хватает. Я ничего не имею против критики, но она должна быть конструктивной. То есть нужно писать не "And I didn't give a damn - гыгыгы, давайте посмеёмся вместе", а "я бы написал it does matter to me". От этого будет намного больше толку.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 267
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.12 10:18. Заголовок: Немного поправила то..


Немного поправила тот перевод "Дикого сердца":


 цитата:
What have I done to my sleep?
Why is not my heart beating?
Why despite my tiredness
And shadows-hunters that hide in corners
I get out of my bed
and walk in the nights like a zombie?

There was strong storm that night
You fell to my feet like a mutilated bird
I made you of pieces
I took things that I like both in humans
and in robots

And I did care
When you burnt yourself and jumped out of window
Demons ran to you from all black holes
You was rushing about and destroying my pet world

Your hunger was unappeasable
Your outsized wings bothered to others
Your unstable mind can't be catched like a smoke
And your wild heart anyway will never be mine



Так всех устраивает?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 2003
Info: кладезь мудости
Зарегистрирован: 25.11.06
Откуда: Екатериндурка-таун
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.12 13:04. Заголовок: Unappeasable your hu..


Unappeasable your hunger
Flapping wings annoy to others
Doubtful mind was unstable
Can't be catched like a smoke
And your wild heart anyway will...
Will be mine... Nevermore

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 268
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.12 08:47. Заголовок: Simply_Dead ОК, пуст..


Simply_Dead ОК, пусть будет так.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 2004
Info: кладезь мудости
Зарегистрирован: 25.11.06
Откуда: Екатериндурка-таун
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.04.12 09:22. Заголовок: Forastera пишет: пу..


Forastera пишет:

 цитата:
пусть будет так.



Нет. Так не надо. Не исправляй. Потому что это даже не перевод а стилизация под одну очень старую поэму


 цитата:
Quoth the Raven, “Nevermore.”





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 269
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.12 09:42. Заголовок: Забавно, но с того с..


Забавно, но с того сайта, где я нашла его, перевод "Дикого сердца" почему-то удалили. Видимо, автор застеснялся...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Пустота


Пост: 3722
Info: о_О
Зарегистрирован: 22.10.06
Откуда: Россия, Москва

Награды: Почётный Поклонник :)
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.12 09:47. Заголовок: Ага, понял, что опоз..


Ага, понял, что опозорился знаниями английского))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 270
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.05.12 16:37. Заголовок: Зато появился первый..


Зато появился первый немецкий перевод - "Тёплая осень": http://lyricstranslate.com/en/tioplaya-osen-teplaya-osen-der-warme-herbst.html


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 271
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.12 15:42. Заголовок: И ещё один перевод н..


И ещё один перевод на турецкий, теперь "Великое ничто": http://lyricstranslate.com/en/velikoe-nichto-velikoe-nichto-yuece-hiclik.html-0

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 1824
Info: Йожъ
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.12 16:34. Заголовок: Давно учил, плохо по..


Давно учил, плохо помню, но…


 цитата:
Es war so kalt, aber es ist vorbei,

Переводчик явно разбирал концертную запись…


 цитата:
Es war so schmerzhaft, aber das hat mir nicht geholfen.

…и услышал «но это НЕ помогло».


 цитата:
in Nebel

in den Nebel


 цитата:
In die Stadt, mit Blättern bestreuet

In die mit Blättern bestreuete Stadt (или кого тут листьями засыпало? :))


 цитата:
Den Feuerschein in den Sternen hat die himmliche Leinwand vorgeführt

А немцы так поймут, или надо перевернуть?..


 цитата:
Solange das Leben angenehm ist, lasst uns sie genießen.

es genießen


 цитата:
Und die Sammler der Flaschen stören uns das Bier trinken.

stören uns Bier im Park trinken (если только в Одессе не одно Пиво на весь город и не одно-единственное место, где его можно распивать :))


 цитата:
Wenn man schwer, kaum es glauben kann

Wenn man es schwer hat, kann man kaum glauben


 цитата:
Dass das Leben, nehmend weg, dann vielmalig züruckgibt.

Вроде бы wegnehmend же?..


 цитата:
Und vielleicht verstehen wir bald, dass der Winter am wärmesten ist,
In dem werden wir uns die neuen, gegenseitig geliebten finden.


Это получается «самая тёплая зима — та, в которой мы найдём…» А как правильно — сходу не соображу.

Насчёт турецкого ничего не скажу, т.к. не знаю на нём ни единого слова. Но если переводил не турок, то там наверняка такое же поле непаханое…

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 272
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.12 09:28. Заголовок: Forion пишет: Насчё..


Forion пишет:

 цитата:
Насчёт турецкого ничего не скажу, т.к. не знаю на нём ни единого слова. Но если переводил не турок, то там наверняка такое же поле непаханое…


В профиле у переводившего на турецкий написано: "native Turkish, fluent Russian, studied English", к тому же он модератор на том сайте, так что я надеюсь, там всё хорошо. В любом случае, для меня что турецкий что немецкий одна тарабарщина.

Forion пишет:

 цитата:
Переводчик явно разбирал концертную запись…


Странно, учитывая, что русский текст там тоже присутствует. А с "не" - это практически во всех переводах всплывает почему-то. Спасибо за твои исправления я добавлю их в файлик.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 273
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.12 09:34. Заголовок: Ещё один перевод на ..


Ещё один перевод на турецкий, "Апрельское утро": http://lyricstranslate.com/en/aprelskoe-utro-aprelskoe-utro-nisan-sabahi.html

И "Тёплая осень" на французском: http://lyricstranslate.com/en/tioplaya-osen-teplaya-osen-automne-chaud.html

И перевод на английский "Великого Ничто" (небезупречный): http://lyricstranslate.com/en/velikoe-nichto-velikoe-nichto-great-nothing.html

С моими правками будет выглядеть где-то так:

Since twilight has come
You have fallen asleep so peacefully
And have gone to the land of your dreams
But my road remained unsettled
I couldn't fall asleep
All night I looked out of my window
Wind blew in chilly
And has swept into emptiness many
Powerless sleeping bodies
It has broken the world, has taken to pieces
Has scattered and thrown
And wind has done everything it had wanted

Cold wind deletes everything
Our entire world was brought to emptiness
Neither darkness nor light is guilty
But will be able the sun rise if there is no heaven?

It would be better if I haven't knew it
And if I’ve gone to bed,
And would become the emptiness
How can I accept
That I have stranded alone
Flying in the Great Nothing
I close my eyes
Then open my eyes
And can't see difference
It's hard to really start to believe in it
But I'm afraid of asking the question
And of knowing the answer

The cold wind used to be my dream
But now I feel sorry for it
I wish the world would be in any way
I'm afraid of falling asleep in the Great Nothing

Suddenly it got not so dark
And my window appeared
And warm wind started to blow into it
Near to me appeared the bed
You kept on sleeping soundly
I sink into a chair
Everything got so fresh
And it seemed that the old world
Was filled with beauty
Everything breaks into bloom and a song
And the thing that had been broken into pieces became the one
And everything is in place

Our entire world had been brought to the emptiness
But warm wind changed everything
To create something you have to burn it to ashes
It must be so for the life existence

Cold wind deletes us
And warm wind create it afresh
It's the way the world is
One wind started to blow then another
And between them always there is the Nothing
In the Great Nothing there is darkness and emptiness
Ah, warm wind I wish you blow soon
Ah, warm wind I wish you scatter the Nothing


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 1829
Info: Йожъ
Зарегистрирован: 20.09.08
Откуда: Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.12 13:20. Заголовок: Навіщо, мама, мудрая..


Навіщо, мама, мудрая сова…


 цитата:
And wind has done everything it had wanted

Во-первых, whatever it liked. Во-вторых, внезапно «wind» —а кто ж тогда «it» двумя строчками выше? И с артиклями здесь и далее беда.


 цитата:
Cold wind deletes everything

erases / wipes out


 цитата:
Neither darkness nor light is guilty

is to blame (кто ж его посадит? :))


 цитата:
But will be able the sun rise

will the sun rise


 цитата:
if there is no heaven?

no sky (всем слушать Deine Lakaien ;))


 цитата:
It would be better if I haven't knew it
And if I’ve gone to bed,
And would become the emptiness

It would be better for me not to know about it
I'd better have gone to bed
And become emptiness


 цитата:
How can I accept
That I have stranded alone
Flying in the Great Nothing

And how can I accept the fact
that I'm left behind
to fly alone in the Great Nothing?


 цитата:
I wish the world would be in any way

I wish there were any world whatsoever


 цитата:
And my window appeared

became faintly visible


 цитата:
Near to me appeared the bed

The bed appeared by my side


 цитата:
I sink into a chair

sank


 цитата:
Everything got so fresh

became somewhat fresh (?)


 цитата:
And it seemed that the old world

And the seemingly unchanged world


 цитата:
Everything breaks into bloom and a song

Так вот он куда убежал, артикль-то. :))


 цитата:
And the thing that had been broken into pieces became the one

And all that was broken became whole


 цитата:
It must be so for the life existence

So it must be for life to exist


 цитата:
And warm wind create it afresh

creates us anew (и здесь однозначно the cold/warm wind)


 цитата:
It's the way the world is

Such is the order of things in this world


 цитата:
One wind started to blow then another

blows


 цитата:
And between them always there is the Nothing

there's always the Nothing


 цитата:
Ah, warm wind I wish you blow soon

please blow

И, что самое поганое, никакое количество таких проходов-прочёсов не даст гарантии, что перевод получится хоть сколько-нибудь адекватным. И так будет с каждой песней. Единственный надёжный способ способ получить толковый результат —
 цитата:
"native Turkish, fluent Russian, studied English", к тому же он модератор на том сайте

— только «Turkish» и «English» поменять местами.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 274
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.12 09:34. Заголовок: Forion пишет: И, чт..


Forion пишет:

 цитата:
И, что самое поганое, никакое количество таких проходов-прочёсов не даст гарантии, что перевод получится хоть сколько-нибудь адекватным. И так будет с каждой песней. Единственный надёжный способ способ получить толковый результат —
"native Turkish, fluent Russian, studied English", к тому же он модератор на том сайте
— только «Turkish» и «English» поменять местами.



Почему-то native English Флёр не хотят переводить, так что приходится довольствоваться тем, что есть. В конце концов, Флёр слушают много человек, так что рано или поздно общими усилиями переводы станут такими, что их не стыдно будет кому-то показать. С твоими правками "Великое Ничто" весьма неплохо получилось.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 275
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.12 09:26. Заголовок: Перевод "Формали..


Перевод "Формалина" на английский: http://lyrics.wikia.com/Flёur:Формалин

С моими правками будет где-то так:

She won’t come. The dogs have torn her up,
The skinheads have clubbed her to death with armature
The treacherous ice cracked.

Her hands were not prepared to fight
And she did not want to win.
Now I am going to take her place.

She is floating in the formalin,
The imperfection of lines
Is moving slowly.
I have her face, her name,
The same blue sweater.
Nobody noticed the change.

She won’t come. Her hands were in the snake pit,
Her head was in the hornet's nest
And her back was in the anthill.

I will. I'm made of stronger stuff
I deserve to take this place
I'm better at so many things.

She is floating in the formalin,
Moving slowly
In the turbid white haze.
I have her face, her name.
Nobody noticed the change.
I’m checking the keys in the pocket.

I’m probably playing something wrong,
I do not know who these people are
I’m smiling a bit strange.

If they suspect that I'm not her, that I’m the other,
I do not know what will be then,
I’ll pretend being ill or drunken.
She is floating in the formalin,
The imperfection of lines
Is moving slowly.
I have her face, her name,
The same blue sweater.
Nobody noticed the change.

She is floating in the formalin,
Moving slowly
In the turbid white haze.
I have her face, her name.
Nobody noticed the change.
I’m checking the keys in the pocket.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 14140
Зарегистрирован: 11.06.08
Откуда: С совершенным почтением ваш, когда-то честный человек, а ныне...(c)

Замечания: За несдержанностьза неиспользование кнопки "ЛС"
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.12 14:49. Заголовок: Чисто для количества..


Чисто для количества вариаций и вообще вдохновляете. Немного рифму ввела, поскольку исчезает. Но со склонением прилагательных в украинском у меня скорее всего беда.

Формалин



Вона не прийде - її розірвали собаки
Арматурою били скінхеди
Надломився зрадницький лід

Її руки, підготовлені не були к бійці
І вона не бажала тріумфу
Я тепер буду замість неї

Вона, плаває у формаліні
недосконалість ліній
гойдається поступово
У мене її обличчя, ім'я
Светр такий же синій
Ніхто не помітив підміни

Вона не прийде - руки в'язли в зміїної норі
Голова в осиному гнізді
А спина - в мурашиній хащі

Буду я - я iз міцнішого тесту
Я гідна зайняти це місце
Тому щи, роблю все краще

Вона, плаває у формаліні
рухаючись поступово
Туману насунулась жменя
У мене, її обличчя, ім'я
Ніхто не помітив підміни
Ключі перевірю в кишені

Я напевно граю все гірше
Я не знаю хто ці всі люди
Посміхаюся трохи дивно
Запідозрять що я не вона - інша
Я не знаю, що далі буде
Прикинуся хворою , п'яною

(Ритм все равно сбивается немного)

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 276
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.12 08:55. Заголовок: Izis, неплохо получи..


Izis, неплохо получилось. Я потом как-нибудь попробую подправить, если получится.

Ну и ещё пачка французских переводов:

Ремонт: http://lyricstranslate.com/en/remont-remont-reparation.html

Горизонт: http://lyricstranslate.com/en/gorizont-gorizont-lhorizon.html

Эйфория: http://lyricstranslate.com/en/euphoria-eiforiya-euphorie.html

Друг, который никогда не предаст: http://lyricstranslate.com/en/drug-kotoryi-nikogda-ne-predast-drug-kotoryi-nikogda-ne-predast-lami-qui-ne-trahira-jamais.html

Для того, кто умел верить: http://lyricstranslate.com/en/dlya-togo-kto-umel-verit-dlya-togo-kto-umel-verit-pour-celui-qui-su-croire.html

И ещё "Для того, кто умел верить" на английском: http://lyrics.wikia.com/Flёur:Для_Того,_Кто_Умел_Верить

С моими правками будет где-то так:

Along with the smell of torrid fields
A new autumn enters into the heart as a dark bird
You're twining your wreath of the mourning ribbons,
Of faded flowers and of blackened ears of rye.
But who knows what will
Colds and losses turn into
For someone who could believe?
And who knows when will rise over the water a blue star
For someone who could wait?

It’s painful to walk, it’s difficult to breathe,
You've got an open wound in the place of a heart.
But you're still going one step further
Through wormwood and thorns
To the long-awaited heaven.
But one day all the angels will wake up
And the doors will be opened
For someone who could believe.
And one inclement January morning
Almond-trees will blossom in the mountains
For someone who could wait.

Heather is bending to the ground,
The horizon has darkened,
The clouds grow heavy,
There are fewer rays of light.
You're sitting on a hill
Motionless and silent.
All the words have been said,
All the songs have been sung to the end.
But I know, the keys will be found
And the doors will be opened
For someone who could believe.
And over the somber waters of darkness
A blue star will rise
For someone who could wait.

A lonely boat is sliding hopelessly
Through the cold waters of limitless sorrow.
Heaven only knows all about our orphanage
And about the pain that is under a vow of silence.
Somewhere there are islands of comfort
And the salutary coast
For someone who could believe.
New stars are born there
And the almond-trees blooms in the mountains
For someone who could wait


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Попавшая в шторм


Пост: 837
Info: Не (?) сестра Ани
Зарегистрирован: 22.10.07
Откуда: ...где пахнет дождём и весной
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.12 09:51. Заголовок: Французские переводы..


Французские переводы очень-очень хороши

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 277
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.12 08:41. Заголовок: Sous_la_pluie, франц..


Sous_la_pluie, французские переводы делала француженка, так что это закономерно (но всё равно радует).

Izis, подправила немного твой "Формалин":

Вона не прийде – її розірвали собаки
Арматурою били скінхеди
Надломилася крига нараз

Її руки не були готові до бійки
І вона не бажала тріумфу
відтепер буду я, не вона / я тепер заміняю її - не знаю, какой вариант лучше

Вона плаває в формаліні
Недосконалість ліній
рухається поволі
У мене її ім'я та обличчя / Я ношу її ім'я та обличчя / маю її обличчя та ймення - не могу понять, что с этой строчкой: когда пытаюсь подобрать перевод по количеству слогов, то не вписывается в музыку, приходится убирать один слог
Светр такий же синій
Ніхто не помітив підміни

Вона не прийде – руки в'язли в зміїній норі
Голова в осинім гнізді
А спина – в мурашиній купі - специально посмотрела в словаре, есть словосочетание "мурашина купа" в украинском

Буду я – я ж бо книш із міцнішого тіста
Я ж бо гідна зайняти це місце
Тому що я роблю все краще

Вона плаває в формаліні
рухаючись поволі
у тьмяному тумані/ в каламутнім тумані / в каламуті туману / вкрита білой імлою
У мене її ім'я та обличчя / Я ношу її ім'я та обличчя / маю її обличчя та ймення
Ніхто не помітив підміни
Ключі перевірю в кишені

Певно я якесь неподобство граю
Я не знаю хто ці всі люди
Посміхаюся трохи дивно
Запідозрять що я не вона, я – інша / інакша / стороння / несхожа
Я не знаю, що далі буде
Нетверезу вдам чи недужу / Удаватиму хвору, п’яну / Нетверезу удам чи хвору

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 14164
Зарегистрирован: 11.06.08
Откуда: С совершенным почтением ваш, когда-то честный человек, а ныне...(c)

Замечания: За несдержанностьза неиспользование кнопки "ЛС"
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.12 08:57. Заголовок: А спина – в мурашині..



 цитата:
А спина – в мурашиній купі - специально посмотрела в словаре, есть словосочетание "мурашина купа" в украинском


Я стараюсь перевод делать так, чтобы не терялась рифма, с другой стороны, я, конечно, не носитель языка. Еще я стараюсь "переводить" так, чтобы это сразу можно было спеть на ту же мелодию не заикаясь.
Так вот, конкретно на счет муравьиной чащи...Муравьиная чаща, это можно сказать слегка ноу-хау. Однако рифмуется с "краще"...
то есть в "муравьиной куче" - "я все делаю лучше".
В мурашиній хащі - краще.

Я не все подогнала под рифму. То есть... "улыбаюсь немного странно" - "притворюсь больной или пьяной" - улетело.
И конкретно запутывают окончания прилагательных...
Forastera пишет:

 цитата:
Вона не прийде – руки в'язли в зміїній норі
Голова в осинім гнізді


Вот этого и хотелось. Потому что так и просилось, но что-то заклинило, что так нельзя.


С учетом вышеизложенного, оставляй правки на свое усмотрение.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост: 278
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.12 11:30. Заголовок: Izis пишет: я стара..


Izis пишет:

 цитата:
я стараюсь "переводить" так, чтобы это сразу можно было спеть на ту же мелодию не заикаясь.


Я тоже. Даже пожалела, то у меня нет минусовок Флёр. Но всё равно я пыталась петь текст и большинство строк нормально звучали.

Izis пишет:

 цитата:
Я стараюсь перевод делать так, чтобы не терялась рифма


Дело в том, что в данном конкретном тексте рифмы немного. Тут главнее, имхо, ритм. То есть главное, что нужно соблюдать - это количество слогов и очерёдность ударных и безударных. Так что ты зря паришься по поводу рифм. Впрочем, никто никого не торопит, эти переводы никуда сдавать не надо, так что можно будет потом исправить, если вдруг кто-то придумает лучшую пару, чем "купі - краще".

Izis пишет:

 цитата:
Вот этого и хотелось. Потому что так и просилось, но что-то заклинило, что так нельзя.


Это не совсем литературно, но если очень хочется, то можно. В поэзии вообще многое допускается.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 195 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 61
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет