Смею предположить, что "самодеятельностью" выражается некая любовь к текстам и желание донести что-либо кому-либо, пусть, иной раз, неумелое. Перевод "Все вышло из-под контроля" на украинский мне очень понравился...А согласовывать с Группой даже такое со всех концов Земли, ну знаете ли...Многие люди даже не решаются дышать рядом с кем-то, если бы надо было все согласовывать, эти переводы не появились бы. А значит никто б и не узнал, что кто-то пытается этим заниматься, выражая свой восторг так, как у него это получается.
All zalepleno plaster Smeared with fresh paint A lot of minor works How to get back in another life That seems like a fairy tale When the repair was everywhere
Simply_Dead, можете править все что угодно, даже иврит. Стоит ли высмеивать без правки? И переводы новые добавлять. Мне кажется создатель темы проделал достаточно много, собрав материал по интернету в одну тему. Вряд ли для общего ржака над неумелостью кого-то. (Ну то так. В смысле можно и поржать...)
Пост: 13702
Зарегистрирован: 11.06.08
Откуда: Умеющий закрывать все двери не пользуется замками
Замечания:
Отправлено: 05.04.12 13:34. Заголовок: Марат пишет: а кто ..
Марат пишет:
цитата:
а кто ее споет и кто разрешит?
Люди делают это для себя. Знаю человека, который делал переводы "Океана Эльзы" на русский, при чем пытаясь выдержать ритм и все остальное. На самом деле это не так уж просто, перевести и сохранить мотив. Кстати, я украиноязычное "Все вышло из-под контроля" не напевала. Не знаю сохранили ли ритм. Касаемо же переводов "Океана Эльзы" как раз в тот момент увидела что их есть и есть. Наверное все к Славику бегали за разрешением Это нор-маль-но. Это показатель уровня популярности Группы...И все.
Знаешь, чукоткой девочке, которая никогда не изучала английский язык и ориентируется в нем ассоциативно\по аналогу с французским\как пользователь интернета и не планирует изучать, ну потому что обхожусь вроде бы, хотя вроде бы каждый уважающий себя и т.д....Как уж ей понять юмор? Но для таких чукчей, как я лучше предложить "как правильно". Не находишь? Simply_Dead пишет:
цитата:
Надо выделять жирным и ставить кучу смайлов, чтобы на тебя не кидались с дубиной... эх..
Тлетворное влияние Запада на тебе сказалось...Нет, я не смайломазохистка.
Отправлено: 05.04.12 15:30. Заголовок: Марат пишет: что да..
Марат пишет:
цитата:
что дальше будет происходить с этой самодеятельностью
полагаю, так и будет существовать. сама по себе. а что Вы хотите, чтобы с ней происходило?
Марат пишет:
цитата:
не во вред ли благо
красивые и грамотные переводы скорее могут помочь проникнуться творчеством Группы тем, кто не владеет русским языком вообще или владеет слабо, про плохие и говорить нечего
Пост: 2692
Info: Одна маленькая Оля
Зарегистрирован: 17.02.10
Откуда: Россия, Москва
Отправлено: 05.04.12 22:42. Заголовок: Forastera, это потря..
Forastera, это потрясающе! Ведь что правда - переводов, которыми в целом по группам интернет изобилует, на Флёр вообще не было. Это надо распространить!
А Печального клоуна Лены переводили, и перевод выкладывали.
Я этого перевода не видела. Если есть ссылка - давайте, чем больше будет переводов, тем лучше. Тема для того и создана, чтобы собирать переводы текстов песен Флёр.
Марат пишет:
цитата:
можно узнать, переводы песен (разных авторов как понимаю) согласованы как то с группой? или это самиздат
Конечно, самиздат. Или это шутка была такая? Насколько я знаю, даже русских текстов песен ни на каком официальном сайте нет, а вы хотите согласованных переводов. Хотя некоторые английские тексты, которые есть в этой теме, брались с сайта лейбла "Прикосновение", не знаю, как они туда попали и кто их переводил.
Марат пишет:
цитата:
что дальше будет происходить с этой самодеятельностью?
Возможно, для кого-то это станет новостью, но у Флёр есть поклонники и за пределами бывшего СССР. Это люди, которые не знают и не понимают русского языка. Например, в той же акции КПД участвовал человек из Японии, на оф. страничке группы в фейсбуке есть приветы от чилийских фанов Флёр и т.д. Именно для них в первую очередь и создавалась эта тема. Чтобы было куда направлять людей, когда они спрашивают, о чём поют Флёр.
Хорошая тема Только вот некоторые переводы, кажется, выполнены гугл-переводчиком может быть, имеет смысл исправить хотя бы элементарные грамматические ошибки? иначе людям, не знающим русский, будет непросто оценить понять, о чем же поют Флёр )
Вот здорово было бы найти талантливого носителя языка, заинтересовавшегося бы творчеством Группы! давно мечтаю о красивых поэтических переводах...
Только вот некоторые переводы, кажется, выполнены гугл-переводчиком
ага.. "теплонищеты" перевод улыбнул и "мурчащие"))) там много еще такого но тема оч интересна) з.ы. хотя, перевод таких сожных текстов - это работа для целой команды переводчиков-профессионалов, не лишенных ч.ю., интеллекта и философского настроя, требующая достаточного времени и на подстрочники и на литературный перевод
Пост: 828
Info: Не (?) сестра Ани
Зарегистрирован: 22.10.07
Откуда: ...где пахнет дождём и весной
Отправлено: 06.04.12 18:29. Заголовок: А вот это очень крут..
А вот это очень круто! кто-то большой молодец
цитата:
I'm Leaving For Better
Thick air surrounds us, we're all Cocoons weaved of carnal suture I put simple spell to spoil This order won't have any future Transform every path and give The game away, lights and shadow I know i'm obliged to leave For saving thee I'm leaving for better
The infinite route too hell With pleasures yet left unspoken Just one penetrating glare Your world irretrievable broken How likely is sprout to grow On snow with no light for matter I know that I have to go For saving thee I'm leaving for better
Exhaustion a pleasant dream Negligently transforming Like laughter or chiming spin Or even sweet slumber torment Without any sense I can't bear Prohibited violated I know it is time to tear For saving thee I'm leaving for better
I have to play hide and seek Whichever of us gets through it I run to protect you from me Not slowing down for a moment Which one of us will avoid Dead end of concealed peril I know that I must to void For saving thee I'm leaving for better
Пост: 250
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
Отправлено: 07.04.12 10:18. Заголовок: Sous_la_pluie, эта т..
Sous_la_pluie, эта тема для того и создана, чтобы улучшать существующие переводы и делать новые. Не обязательно на английский. Украинский, белорусский, немецкий, литовский, китайский, санскрит - всем буду рада. Если не нравится какой-то перевод, то любой может предложить свой вариант (собственный или найденный где-нибудь). Я выложила здесь то, что я нашла. Не я делала эти переводы и, соответственно, я не могу их править.
Отправлено: 07.04.12 22:00. Заголовок: World of lost things..
World of lost things
I’m losing my friends Who price cash more than everything I’m losing illusions Forgetting my innocent dreams I’m spending my forces and hopelessly searching The world that contains all keys that have been forgotten
While you waiting for me In the world of irremeable dreams In the world of disappeared things Near the wall ivy braided it all And your legs are washed by the creek
I’m losing my mind And people who would say “Hold on!” Running out life Snow sweeping well-trodden roads I’m not able to love That’s why it’s losing the meaning I balanced before But now I’m falling down quickly
While you waiting for me In the world of irremeable dreams In the world of disappeared things Near the wall ivy braided it all And your legs are washed by the creek Wish to swim But rivers are tightened by ice You’ve gone to the stars without trace I don’t know the way to your home There is no sign no hope and no chance
It must to be weakness To stumble and fall very often I must to be stupid To try and rise again after I sit in the mudd Wet, you can look through my dress And I don’t know to do Cry or laugh… fOr me what is left?
And you calling me To the world of irremeable dreams To the world of disappeared things Near the wall ivy braided it all And your legs are washed by the creek Wish to swim But rivers are tightened by ice You’ve gone to the stars without trace I don’t know the way to your home There is no sign no hope and no chance
Пост: 13728
Зарегистрирован: 11.06.08
Откуда: Умеющий закрывать все двери не пользуется замками
Замечания:
Отправлено: 07.04.12 22:01. Заголовок: Крізь незатишні суті..
Крізь незатишні сутінки, дим сигарет відбивається в дзеркалі спалах бентежний свічі Я сиджу за столом, на столі - пістолет Граю в гру я для сильних мужчин
Когда-нибудь сделаю... Там первое четверостишье нормально в ритм песни садится, плюс "чоловіка" все-таки можно назвать мужчиной, допускается. Вуси - так уже нельзя, потому что правильно "вуса", соответственно - уже литературная вольность...а припев слетел с ритма, нужно что-то подбирать, чтобы не слетал...в общем пока экспромт. Потом смастерю, если получится.
Пост: 252
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
Отправлено: 09.04.12 09:14. Заголовок: Я вот думаю, как эти..
Я вот думаю, как эти переводы теперь красиво оформить. Ведь если их просто оставить в тексте темы, то они затеряются. Можно было бы выложить на какой-нибудь сайт вроде lyricstranslate.com, но тогда если что-то случится с сайтом, то переводы пропадут. Ну и выкладывать тогда в идеале должны бы авторы, а этого будет трудно добиться.
Пост: 13739
Зарегистрирован: 11.06.08
Откуда: Умеющий закрывать все двери не пользуется замками
Замечания:
Отправлено: 09.04.12 09:47. Заголовок: Forastera пишет: Я ..
Forastera пишет:
цитата:
Я вот думаю, как эти переводы теперь красиво оформить.
Можно оформить в pdf формат, он каким-то образом легко и из интернета открывается страницей без скачивания... А на счет выкладывания куда-либо надо подумать.
Вот Камень. Полностью. Он попроще. Вроде получилось сохранить ритм. На счет остального много не уверена, я все же русскоязычная по большей части...
Камінь
Спробуй розтрОщити, ти не повіриш очам спробуй зламати, ти швидко зламаєшся сам холодний і твердий в поранених пальцях я - камінь знаряддя неондертальца
Зігнути мене навіть важче , ніж лише зламати малесенький камінь, але я умію літати холодний та гострий осколок граніту смерть Голіафа в руці Давида
Мене побивають незломним дубцем Я - камінь холодний і міцний граніт Та вмію не потрощитись на це, не болюче зовсім, я роблю вид.
немає твердіше за мене, я наче стужа землі Могла б бути криго, боюся: розтану в теплі Даремні пастки, удавання й капкани Не цілься у серце, в кольчузі - незламна
Мене побивають незломним дубцем я камінь холодний і міцний граніт Я вмію не потрощитись на це, не болюче зовсім, я роблю вид.
Пост: 254
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
Отправлено: 09.04.12 10:21. Заголовок: Izis пишет: Можно о..
Izis пишет:
цитата:
Можно оформить в pdf формат
А это идея. Попробую сделать красивый pdf.
Может, так будет немного лучше:
Спробуй розтрОщити, ти не повіриш очам спробуй зламати, ти скоріше зламаєшся сам холодний і твердий в поранених пальцях я - камінь знаряддя неандертальца
Зігнути мене навіть важче , ніж лише зламати малесенький камінь, але я умію літати холодний та гострий уламок граніту смерть Голіафа в руці Давида
Мене побивають незломним дубцем Я - камінь холодний і міцний граніт Я падаю, та не зламаюсь, затим не боляче зовсім, я біль удаю.
немає твердіше за мене, я наче стужа землі Могла б бути кригою, боюся: розтану в теплі Даремні пастки, удавання й капкани Не цілься у серце, в кольчузі - незламна
Пост: 13741
Зарегистрирован: 11.06.08
Откуда: Умеющий закрывать все двери не пользуется замками
Замечания:
Отправлено: 09.04.12 11:38. Заголовок: Forastera , ок. For..
Forastera , ок.
Forastera пишет:
цитата:
Мене побивають незломним дубцем Я - камінь холодний і міцний граніт Я падаю, та не зламаюсь, затим не боляче зовсім, я біль удаю.
И так прут на дубець заменила из-за рифмы, поэтому он никак не получался железным...Плюс к тому пыталась все это петь постоянно. "Вид" в украинском есть...Хотя, может, менее ходовое... В общем как-то так. Я пыталась сохранить рифму в каждой строчке и ритм,в то же время от содержания не отходить. Можно еще подумать....
Vanity divides us from each other Catching our thoughts in web like spider And sometimes it’s hard to see a difference Between greater and a microscopic
With the doors of cage are widely open It’s a room for victims of hypnosis Only few of us have fair power To escape from this goddamn asylum
Struggling the cramps I’m overcoming Waves of despair, bursts of the madness Breaking tentacles in poisoned mucus Floating away from a mighty octopus And on the way to immutable reasons We'll realize every single consequence On underside of hell or a heaven I’m running free I push down the throttle
And a feathered flock of revelations Easily could fly from frozen branches Do not scare away’em by the nonsense Because they dislike the loud noises
I am in a two steps of opened doors Trying to take off clutches from my head Splitting shackles and I wondering how Run away from narrow prison cell
To the plains of the land liberated To the borderless face of the ocean To the herbs and enormous tornadoes Supersonic boom toward the thunder Where the wings blows stronger and wilder I’m in flames I’m faster than lightning Lunar tides conquer my compass Seize the day and tear off the ground
Escape from the cruel symptoms of neurosis Lawless games and tedious prose From the hateful and lifeless performance Bothered me, Bothered me till the nauseam
Through enfilades of countless chambers Stuffy corridors leading through darkness Course to the sky along the highway Drowning in snow crossing the garden Forward to wasteland no turning back Runaway dashed Ready to start Push off and fly feeling the fire Passing the stars my footprints go higher… eah
По просьбам трудящихся собрала все тексты в один PDF-файл (2 мегабайта, 300 страниц). Теперь все переводы можно смотреть там. Ссылка постоянная, но надеюсь сам файл будет регулярно обновляться (ссылка при этом меняться не будет). Самые бросающиеся в глаза ошибки я вроде поправила, но многие тексты всё ещё на уровне гуглоперевода, так что если у кого-то есть желание их улучшить, то welcome. Пишите в эту тему, а я буду добавлять все исправления в файл.
Forastera , впечатляющий труд! А чего там квадратики вместо букв? По-еврейски не понимает? И слово на слово много где наползает, мешая читать. Это издержки формата? Сталкивалась я с таким уже где-то.
Пост: 259
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
Отправлено: 13.04.12 12:34. Заголовок: April Rain, странно,..
April Rain, странно, у меня иврит показывает и ничего ни на что не наползает. А ты смотришь онлайн или скачала и открыла у себя на компьютере?
Специально проверила на другом компьютере - всё нормально открывается из-под семёрки и 2003-го сервера через оперу, хром, сафари и новый эксплорер. На айпаде всё видно, но не работает навигация. На киндле строчки наползают друг на друга, но иврит отображается нормально. April Rain, чем ты его смотрела?
Forastera, кропотливая. Даже по алфавиту все поставила. В фоксе у меня все корректно отрывается. А в целом проблема со шрифтами может быть в самом компе владельца. У меня как-то давно что-то побил вирус, а потом шрифты, которые до этого читались (Например надпись на японском у Волшебства), читаться перестали.
Forion, почему-то получается так, что некоторые люди переводят (пусть и плохо), а другие только критикуют и дальше дело не идёт. На том сайте я, конечно, ошибку не исправлю, но здесь могу написать любой перевод. Так что предлагай варианты.
почему-то получается так, что некоторые люди переводят (пусть и плохо), а другие только критикуют и дальше дело не идёт
Лучше уж ходить пешком, чем ездить на запорожце. Я вообще думал переводят люди, которые знают английский язык не на уровне средней школы, а по крайней мере преподаватели или типа того.
Пост: 13980
Зарегистрирован: 11.06.08
Откуда: С совершенным почтением ваш, когда-то честный человек, а ныне...(c)
Замечания:
Отправлено: 26.04.12 10:38. Заголовок: COLD пишет: Лучше ..
COLD пишет:
цитата:
Лучше уж ходить пешком, чем ездить на запорожце.
Армяне лучше, чем грузины... Чем лучше? Чем грузины...
У самих "Флер" - высшее музыкальное консерваторское образование у всех? У тех, кто на видео записывает свои фан арты - тоже? Не пойму, чем что хуже...Если бы был "гос.заказ" и Пол Маккартни решил бы исполнить "Милый, имя тебе легион...", то переводили бы люди с высшим лингвистическим образованием...(а потом выбрасывали бы бесплатно в сеть, чтобы показать какие они умные...застрелится и не жить...)...Переводят те, кому захотелось, и на том уровне, на котором могут...
Пост: 3719
Info: о_О
Зарегистрирован: 22.10.06
Откуда: Россия, Москва
Награды:
Отправлено: 26.04.12 11:18. Заголовок: Izis пишет: У самих..
Izis пишет:
цитата:
У самих "Флер" - высшее музыкальное консерваторское образование у всех?
Izis пишет:
цитата:
У тех, кто на видео записывает свои фан арты - тоже?
Какая разница какое образование, если они выполняют свою работу КАЧЕСТВЕННО? Я могу промтом перевести текста флёр - уж как могу, извините. Надо ли это кому-нибудь? Izis пишет:
цитата:
Армяне лучше, чем грузины... Чем лучше? Чем грузины...
Пример вообще не в тему, сравнивать национальность некорректно. Izis пишет:
цитата:
Не пойму, чем что хуже...
Лучше ходить без телефона, чем со сломанным телефоном. Для выучивания эти текста на английском языке не подходят - потому что переведены не верно. Смысл песен тоже передать достоверно не смогут для иностранцев. Ну, если кому-то нужны эти текста - я рад за них.
Пример вообще не в тему, сравнивать национальность некорректно.
Это вообще анекдот... О какой корректности речь? Я говорю о том, что если я профессионально делала обложку диска, получая за сою работу деньги, то я потратила на это время и стремилась к максимальному качеству...А если я с ходу перевела стих на украинский, то просто потому что перевела...и если я тут кидала свое фотошопное творчество, я как-то не особо циклилась на супер качестве... Хотя, если бы я позиционировала самое себя, как художника, то я, может постаралась бы...Возвращаясь к переводам...Ну, переводят люди как могут, могли бы вообще не интересоваться ни музыкой ни текстами, в чем проблема?
Лучше ходить без телефона, чем со сломанным телефоном.
Есть сайты, где иностранные тексты переведены на русский чуть ли не ботами...Ну, се ля ви...Хочешь - читай, хочешь - не читай, хочешь сам учи китайский...
Пост: 13985
Зарегистрирован: 11.06.08
Откуда: С совершенным почтением ваш, когда-то честный человек, а ныне...(c)
Замечания:
Отправлено: 26.04.12 12:39. Заголовок: Зафлудила. Может сто..
Зафлудила. Может стоить почистить. Опечатки исправлять не буду. Но раз зашли разговоры в этой теме, я была на форуме "Мельницы", в смысле смотрела кое-что (я там не бываю), там есть тема с переводами текстов на другие языки. В тему не заглядывала. Не знаю как там обстоят дела. Знаю, что обстоят. Почему у "Флер" не должны обстоять или чей-то альтруизм должен подвергаться беспочвенной критике, а не поддерживаться аналогичным альтруизмом мне почему-то и не понятно...
Пост: 266
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
Отправлено: 27.04.12 11:29. Заголовок: COLD пишет: Я вообщ..
COLD пишет:
цитата:
Я вообще думал переводят люди, которые знают английский язык не на уровне средней школы, а по крайней мере преподаватели или типа того.
Такие переводы тоже есть. Например, перевод "Шелкопряда" на итальянский делала профессиональная переводчица (я его собственно и нашла в её портфолио). Переводы на испанский вполне качественные, пусть и не в рифму, но зато по смыслу всё точно отражают. Про украинские и белорусские и говорить не стоит - там всё на высшем уровне. Английский переводы альбома "Прикосновение" были взяты с французского сайта, так что надо думать, что их авторство принадлежит тоже не какому-то школьнику. Плюс ещё переводы Simply_Dead вполне на уровне.
Итого у нас есть 20 качественных переводов песен на английский. Остальные надо дорабатывать. Некоторые ошибки я когда переписывала в пдф-файл исправила, но моего уровня английского тут явно не хватает. Я ничего не имею против критики, но она должна быть конструктивной. То есть нужно писать не "And I didn't give a damn - гыгыгы, давайте посмеёмся вместе", а "я бы написал it does matter to me". От этого будет намного больше толку.
Пост: 267
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
Отправлено: 28.04.12 10:18. Заголовок: Немного поправила то..
Немного поправила тот перевод "Дикого сердца":
цитата:
What have I done to my sleep? Why is not my heart beating? Why despite my tiredness And shadows-hunters that hide in corners I get out of my bed and walk in the nights like a zombie?
There was strong storm that night You fell to my feet like a mutilated bird I made you of pieces I took things that I like both in humans and in robots
And I did care When you burnt yourself and jumped out of window Demons ran to you from all black holes You was rushing about and destroying my pet world
Your hunger was unappeasable Your outsized wings bothered to others Your unstable mind can't be catched like a smoke And your wild heart anyway will never be mine
Отправлено: 28.04.12 13:04. Заголовок: Unappeasable your hu..
Unappeasable your hunger Flapping wings annoy to others Doubtful mind was unstable Can't be catched like a smoke And your wild heart anyway will... Will be mine... Nevermore
Насчёт турецкого ничего не скажу, т.к. не знаю на нём ни единого слова. Но если переводил не турок, то там наверняка такое же поле непаханое…
В профиле у переводившего на турецкий написано: "native Turkish, fluent Russian, studied English", к тому же он модератор на том сайте, так что я надеюсь, там всё хорошо. В любом случае, для меня что турецкий что немецкий одна тарабарщина.
Forion пишет:
цитата:
Переводчик явно разбирал концертную запись…
Странно, учитывая, что русский текст там тоже присутствует. А с "не" - это практически во всех переводах всплывает почему-то. Спасибо за твои исправления я добавлю их в файлик.
Since twilight has come You have fallen asleep so peacefully And have gone to the land of your dreams But my road remained unsettled I couldn't fall asleep All night I looked out of my window Wind blew in chilly And has swept into emptiness many Powerless sleeping bodies It has broken the world, has taken to pieces Has scattered and thrown And wind has done everything it had wanted
Cold wind deletes everything Our entire world was brought to emptiness Neither darkness nor light is guilty But will be able the sun rise if there is no heaven?
It would be better if I haven't knew it And if I’ve gone to bed, And would become the emptiness How can I accept That I have stranded alone Flying in the Great Nothing I close my eyes Then open my eyes And can't see difference It's hard to really start to believe in it But I'm afraid of asking the question And of knowing the answer
The cold wind used to be my dream But now I feel sorry for it I wish the world would be in any way I'm afraid of falling asleep in the Great Nothing
Suddenly it got not so dark And my window appeared And warm wind started to blow into it Near to me appeared the bed You kept on sleeping soundly I sink into a chair Everything got so fresh And it seemed that the old world Was filled with beauty Everything breaks into bloom and a song And the thing that had been broken into pieces became the one And everything is in place
Our entire world had been brought to the emptiness But warm wind changed everything To create something you have to burn it to ashes It must be so for the life existence
Cold wind deletes us And warm wind create it afresh It's the way the world is One wind started to blow then another And between them always there is the Nothing In the Great Nothing there is darkness and emptiness Ah, warm wind I wish you blow soon Ah, warm wind I wish you scatter the Nothing
Во-первых, whatever it liked. Во-вторых, внезапно «wind» —а кто ж тогда «it» двумя строчками выше? И с артиклями здесь и далее беда.
цитата:
Cold wind deletes everything
erases / wipes out
цитата:
Neither darkness nor light is guilty
is to blame (кто ж его посадит? :))
цитата:
But will be able the sun rise
will the sun rise
цитата:
if there is no heaven?
no sky (всем слушать Deine Lakaien ;))
цитата:
It would be better if I haven't knew it And if I’ve gone to bed, And would become the emptiness
It would be better for me not to know about it I'd better have gone to bed And become emptiness
цитата:
How can I accept That I have stranded alone Flying in the Great Nothing
And how can I accept the fact that I'm left behind to fly alone in the Great Nothing?
цитата:
I wish the world would be in any way
I wish there were any world whatsoever
цитата:
And my window appeared
became faintly visible
цитата:
Near to me appeared the bed
The bed appeared by my side
цитата:
I sink into a chair
sank
цитата:
Everything got so fresh
became somewhat fresh (?)
цитата:
And it seemed that the old world
And the seemingly unchanged world
цитата:
Everything breaks into bloom and a song
Так вот он куда убежал, артикль-то. :))
цитата:
And the thing that had been broken into pieces became the one
And all that was broken became whole
цитата:
It must be so for the life existence
So it must be for life to exist
цитата:
And warm wind create it afresh
creates us anew (и здесь однозначно the cold/warm wind)
цитата:
It's the way the world is
Such is the order of things in this world
цитата:
One wind started to blow then another
blows
цитата:
And between them always there is the Nothing
there's always the Nothing
цитата:
Ah, warm wind I wish you blow soon
please blow
И, что самое поганое, никакое количество таких проходов-прочёсов не даст гарантии, что перевод получится хоть сколько-нибудь адекватным. И так будет с каждой песней. Единственный надёжный способ способ получить толковый результат —
цитата:
"native Turkish, fluent Russian, studied English", к тому же он модератор на том сайте
Пост: 274
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
Отправлено: 04.05.12 09:34. Заголовок: Forion пишет: И, чт..
Forion пишет:
цитата:
И, что самое поганое, никакое количество таких проходов-прочёсов не даст гарантии, что перевод получится хоть сколько-нибудь адекватным. И так будет с каждой песней. Единственный надёжный способ способ получить толковый результат — "native Turkish, fluent Russian, studied English", к тому же он модератор на том сайте — только «Turkish» и «English» поменять местами.
Почему-то native English Флёр не хотят переводить, так что приходится довольствоваться тем, что есть. В конце концов, Флёр слушают много человек, так что рано или поздно общими усилиями переводы станут такими, что их не стыдно будет кому-то показать. С твоими правками "Великое Ничто" весьма неплохо получилось.
She won’t come. The dogs have torn her up, The skinheads have clubbed her to death with armature The treacherous ice cracked.
Her hands were not prepared to fight And she did not want to win. Now I am going to take her place.
She is floating in the formalin, The imperfection of lines Is moving slowly. I have her face, her name, The same blue sweater. Nobody noticed the change.
She won’t come. Her hands were in the snake pit, Her head was in the hornet's nest And her back was in the anthill.
I will. I'm made of stronger stuff I deserve to take this place I'm better at so many things.
She is floating in the formalin, Moving slowly In the turbid white haze. I have her face, her name. Nobody noticed the change. I’m checking the keys in the pocket.
I’m probably playing something wrong, I do not know who these people are I’m smiling a bit strange.
If they suspect that I'm not her, that I’m the other, I do not know what will be then, I’ll pretend being ill or drunken. She is floating in the formalin, The imperfection of lines Is moving slowly. I have her face, her name, The same blue sweater. Nobody noticed the change.
She is floating in the formalin, Moving slowly In the turbid white haze. I have her face, her name. Nobody noticed the change. I’m checking the keys in the pocket.
Пост: 14140
Зарегистрирован: 11.06.08
Откуда: С совершенным почтением ваш, когда-то честный человек, а ныне...(c)
Замечания:
Отправлено: 06.05.12 14:49. Заголовок: Чисто для количества..
Чисто для количества вариаций и вообще вдохновляете. Немного рифму ввела, поскольку исчезает. Но со склонением прилагательных в украинском у меня скорее всего беда.
Формалин
Вона не прийде - її розірвали собаки Арматурою били скінхеди Надломився зрадницький лід
Її руки, підготовлені не були к бійці І вона не бажала тріумфу Я тепер буду замість неї
Вона, плаває у формаліні недосконалість ліній гойдається поступово У мене її обличчя, ім'я Светр такий же синій Ніхто не помітив підміни
Вона не прийде - руки в'язли в зміїної норі Голова в осиному гнізді А спина - в мурашиній хащі
Буду я - я iз міцнішого тесту Я гідна зайняти це місце Тому щи, роблю все краще
Вона, плаває у формаліні рухаючись поступово Туману насунулась жменя У мене, її обличчя, ім'я Ніхто не помітив підміни Ключі перевірю в кишені
Я напевно граю все гірше Я не знаю хто ці всі люди Посміхаюся трохи дивно Запідозрять що я не вона - інша Я не знаю, що далі буде Прикинуся хворою , п'яною
Along with the smell of torrid fields A new autumn enters into the heart as a dark bird You're twining your wreath of the mourning ribbons, Of faded flowers and of blackened ears of rye. But who knows what will Colds and losses turn into For someone who could believe? And who knows when will rise over the water a blue star For someone who could wait?
It’s painful to walk, it’s difficult to breathe, You've got an open wound in the place of a heart. But you're still going one step further Through wormwood and thorns To the long-awaited heaven. But one day all the angels will wake up And the doors will be opened For someone who could believe. And one inclement January morning Almond-trees will blossom in the mountains For someone who could wait.
Heather is bending to the ground, The horizon has darkened, The clouds grow heavy, There are fewer rays of light. You're sitting on a hill Motionless and silent. All the words have been said, All the songs have been sung to the end. But I know, the keys will be found And the doors will be opened For someone who could believe. And over the somber waters of darkness A blue star will rise For someone who could wait.
A lonely boat is sliding hopelessly Through the cold waters of limitless sorrow. Heaven only knows all about our orphanage And about the pain that is under a vow of silence. Somewhere there are islands of comfort And the salutary coast For someone who could believe. New stars are born there And the almond-trees blooms in the mountains For someone who could wait
Sous_la_pluie, французские переводы делала француженка, так что это закономерно (но всё равно радует).
Izis, подправила немного твой "Формалин":
Вона не прийде – її розірвали собаки Арматурою били скінхеди Надломилася крига нараз
Її руки не були готові до бійки І вона не бажала тріумфу відтепер буду я, не вона / я тепер заміняю її - не знаю, какой вариант лучше
Вона плаває в формаліні Недосконалість ліній рухається поволі У мене її ім'я та обличчя / Я ношу її ім'я та обличчя / маю її обличчя та ймення - не могу понять, что с этой строчкой: когда пытаюсь подобрать перевод по количеству слогов, то не вписывается в музыку, приходится убирать один слог Светр такий же синій Ніхто не помітив підміни
Вона не прийде – руки в'язли в зміїній норі Голова в осинім гнізді А спина – в мурашиній купі - специально посмотрела в словаре, есть словосочетание "мурашина купа" в украинском
Буду я – я ж бо книш із міцнішого тіста Я ж бо гідна зайняти це місце Тому що я роблю все краще
Вона плаває в формаліні рухаючись поволі у тьмяному тумані/ в каламутнім тумані / в каламуті туману / вкрита білой імлою У мене її ім'я та обличчя / Я ношу її ім'я та обличчя / маю її обличчя та ймення Ніхто не помітив підміни Ключі перевірю в кишені
Певно я якесь неподобство граю Я не знаю хто ці всі люди Посміхаюся трохи дивно Запідозрять що я не вона, я – інша / інакша / стороння / несхожа Я не знаю, що далі буде Нетверезу вдам чи недужу / Удаватиму хвору, п’яну / Нетверезу удам чи хвору
Пост: 14164
Зарегистрирован: 11.06.08
Откуда: С совершенным почтением ваш, когда-то честный человек, а ныне...(c)
Замечания:
Отправлено: 08.05.12 08:57. Заголовок: А спина – в мурашині..
цитата:
А спина – в мурашиній купі - специально посмотрела в словаре, есть словосочетание "мурашина купа" в украинском
Я стараюсь перевод делать так, чтобы не терялась рифма, с другой стороны, я, конечно, не носитель языка. Еще я стараюсь "переводить" так, чтобы это сразу можно было спеть на ту же мелодию не заикаясь. Так вот, конкретно на счет муравьиной чащи...Муравьиная чаща, это можно сказать слегка ноу-хау. Однако рифмуется с "краще"... то есть в "муравьиной куче" - "я все делаю лучше". В мурашиній хащі - краще.
Я не все подогнала под рифму. То есть... "улыбаюсь немного странно" - "притворюсь больной или пьяной" - улетело. И конкретно запутывают окончания прилагательных... Forastera пишет:
цитата:
Вона не прийде – руки в'язли в зміїній норі Голова в осинім гнізді
Вот этого и хотелось. Потому что так и просилось, но что-то заклинило, что так нельзя.
С учетом вышеизложенного, оставляй правки на свое усмотрение.
Пост: 278
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
Отправлено: 08.05.12 11:30. Заголовок: Izis пишет: я стара..
Izis пишет:
цитата:
я стараюсь "переводить" так, чтобы это сразу можно было спеть на ту же мелодию не заикаясь.
Я тоже. Даже пожалела, то у меня нет минусовок Флёр. Но всё равно я пыталась петь текст и большинство строк нормально звучали.
Izis пишет:
цитата:
Я стараюсь перевод делать так, чтобы не терялась рифма
Дело в том, что в данном конкретном тексте рифмы немного. Тут главнее, имхо, ритм. То есть главное, что нужно соблюдать - это количество слогов и очерёдность ударных и безударных. Так что ты зря паришься по поводу рифм. Впрочем, никто никого не торопит, эти переводы никуда сдавать не надо, так что можно будет потом исправить, если вдруг кто-то придумает лучшую пару, чем "купі - краще".
Izis пишет:
цитата:
Вот этого и хотелось. Потому что так и просилось, но что-то заклинило, что так нельзя.
Это не совсем литературно, но если очень хочется, то можно. В поэзии вообще многое допускается.
Дело в том, что в данном конкретном тексте рифмы немного.
Поэтому и сложно. Когда идет конкретная рифма и удается ее словить, тогда без вопросов выходит. А когда перевод идет белым стихом, так вроде зачем он нужен. Forastera пишет:
цитата:
Тут главнее, имхо, ритм. То есть главное, что нужно соблюдать - это количество слогов и очерёдность ударных и безударных.
Вот это у тебя и сложилось. У меня бы тоже, потому что напрашивалось, но я сомневалась. Именно поэтому все ок. Forastera пишет:
цитата:
так что можно будет потом исправить
Ага. Это иногда накатывает через полгода, когда предыдущую версию непонятно куда дел. Так что хорошо, что она будет иметься.
Пост: 593
Info: не выходит быть равнодушной...
Зарегистрирован: 25.03.09
Откуда: Украина, Полтава
Отправлено: 09.05.12 00:54. Заголовок: мой вариант "Кам..
мой вариант "Камня" рідною солов'їною мовою:
Ти спробуй розбий мене - і не повіриш очам. Ти спробуй зламати - і швидко зламаєшся сам. Твердий і холодний в поранених пальцях, Знаряддя я неандертальця.
Зігнути мене навіть важче, ніж просто зламати. малесенький камінь, зате я умію літати. Холодний і гострий уламок граніту, Смерть Голіафа в руці Давида.
По мЕні лупцюють залізним прутом - Та я камінь, твердий і холодний граніт. Я падаю, не разбиваюсь, затим Роблю вигляд - "мені не болить".
Я є найміцніша істота на цілій землі. Могла б бути кригою, шкода - розтану в теплі. Даремні всі вигадки, твої капкани… Не цілься у серце - не зробиш в нім рани.
По мЕні лупцюють залізним прутом - Та я камінь, твердий і холодний граніт. Я падаю, не разбиваюсь, затим Роблю вигляд - "мені не болить".
Нелегко мене розтопить, розколоть - Я камінь, твердий і холодний базальт. Всього лише трохи подряпана плоть, І іскри яскраві усюди летять.
Знаю, в некоторых местах корявенько, но.... как говорится - все шо смогла
okSUNa, хороший перевод. Надо было мне свой "Камень" запостить сюда раньше, ещё когда мы с Izis его обсуждали, но как-то забылось. Мой вариант:
Спробуй розтрощити – ти не повіриш очам спробуй зламати – скоріше зламаєшся сам Твердий і холодний в поранених пальцях я – камінь знаряддя для неандертальця
Зігнуть мене – це навіть важче, ніж вщент розтрощить Дрібненький камінчик, але я зможу злетіть холодний та гострий уламок граніту смерть Голіафа в руці Давида
Мене побивають залізним прутом Та я – камінь, міцний та холодний граніт Я падаю, та не зламаюсь, затим Я не слабну – я біль удаю.
Немає твердіше за мене і холодніш на землі Могла б бути льодом, боюся: розтану в теплі Даремні пастки, удавання й капкани Не ціль мені в серце, в кольчузі – незламна
Мене побивають залізним прутом Та я – камінь, міцний та холодний граніт Я падаю, та не зламаюсь, затим Я не слабну – я біль удаю
Нелегко мене розтрощити ущент Я – камінь, холодний та міцний базальт Лиш трохи пошкрябане тіло моє Врізнобіч яскравії іскри летять
Окончательная версия будет выглядеть, наверное, так:
Спробуй розбий мене – ти не повіриш очам спробуй зламати – скоріше зламаєшся сам Твердий і холодний в поранених пальцях я – камінь знаряддя для неандертальця
Зігнуть мене – це навіть важче, ніж вщент розтрощить Дрібненький камінчик, але я зможу злетіть холодний та гострий уламок граніту смерть Голіафа в руці Давида
Мене побивають залізним прутом Та я – камінь, міцний та холодний граніт Я падаю, та не зламаюсь, затим Роблю вигляд "мені не болить"
Я є найміцніша істота на цілій землі Могла б бути льодом, боюся: розтану в теплі Даремні пастки, удавання й капкани Не ціль мені в серце – не зробиш в нім рани
Мене побивають залізним прутом Та я – камінь, міцний та холодний граніт Я падаю, та не зламаюсь, затим Роблю вигляд "мені не болить".
Нелегко мене розтрощити ущент Я – камінь, міцний та холодний базальт Лиш трохи пошкрябане тіло моє Врізнобіч яскравії іскри летять
* Спробуй розбий мене – ти не повіриш очам - наконец удалось избежать неправильного ударения в этой строчке
* Роблю вигляд "мені не болить" - Рифма!!! Наконец-то удалось зарифмовать гранит с чем-то украинским. Сколько я билась над этой строчкой... Если бы не okSUNa, то так бы ничего путного и не придумала. Осталось довести до ума знаки препинания
* Не ціль мені в серце – не зробиш в нім рани - Кольчуга, конечно, была ближе к оригиналу, но зато так читается и понимается сразу, без длительных медитаций на тему, что хотел сказать автор
В итоге, перевод полностью сохраняет ритм оригинала и практически все рифмы, кроме "прутом - потом". Короче говоря, можно разучивать и петь!
В итоге, перевод полностью сохраняет ритм оригинала и практически все рифмы, кроме "прутом - потом". Короче говоря, можно разучивать и петь!
Урррря! Мне очень нравится украинский вариант песни. И в целом, от "Камня" исходит невероятная энергетика, счастлива, что удалось так внятно перевести.
In low brick houses Tinged with some devastation The windows mystically glow, The vague sounds are wafted. And it seems to me for some reason, That it's warmer and more cheerful there That there are real people, Friendlier and more congenial.
Attracting irresistibly, Paralyzing the will. It’s impossible to pass by, All is out of control.
The shop windows and stands are shining There are mummies in the pictures. Let's run away from them to the second-hand stores And to the flea markets. Let's roam in the winding lanes, Selecting and touching Sconces and caskets, And necklaces of centenarian beauties.
Attracting irresistibly, Paralyzing the will. It’s impossible to pass by, All is out of control.
I don’t want any fine gestures, Comfort or prestige, But I want sincere relations Though more vulnerable, but still closer. Out of the stuffy warm place I am drawn by my legs and arms By those who are of the same kidney, Family, friends, girlfriends.
Attracting irresistibly, Paralyzing the will. It’s impossible to pass by, All is out of control.
Не ціль мені в серце – не зробиш в нім рани - Кольчуга, конечно, была ближе к оригиналу, но зато так читается и понимается сразу, без длительных медитаций на тему, что хотел сказать автор
Ну да, кольчуга мне нравилась еще и по той причине, что
цитата:
Напрасны уловки, капканы и сети, Не целься мне в сердце - я в бронежилете.
считаю чем-то сродни крылатому выражению. Однако витеватость в переводе была громоздкой. Да.
Пост: 282
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
Отправлено: 11.05.12 18:57. Заголовок: Izis, ты в общем пра..
Izis, ты в общем права, но тут есть один нюанс. Даже в оригинале этот бронежилет немного выбивается из общего контекста песни. Ну и в переводе, конечно, выглядело громоздко.
Систематизация чего-либо - это здорово. Все становится завершенным в плане идеи. Очень понравились видео. Просто супер. А переводы мне оценить, в основном сложно...Но! Главное что-то начать. И конечно здорово, что кто-то переводит.
Пост: 288
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
Отправлено: 22.05.12 09:19. Заголовок: Izis пишет: А перев..
Izis пишет:
цитата:
А переводы мне оценить, в основном сложно...Но! Главное что-то начать.
Да мне тоже большинство переводов сложно оценить. Я просто надеюсь, что люди ответственно подходят к этому. К конце концов, даже здесь на форуме есть как минимум люди из бывших советских республик, которые являются носителями иностранных (своих национальных) языков. К тому же, есть фанаты Флёр и в далёком зарубежье. Например, если посмотреть на статистику пдф-файла с переводами, то там есть посетители из США, Израиля, Нидерландов, Мексики, Турции, Германии. Короче, есть кому переводить.
Вот, к примеру, "Будь моим смыслом" с английскими субтитрами. Судя по акценту, поёт американка:
«Wysięgnik» — это та стрела, под которой не стой. :))) А в тексте имелась в виду, конечно же, «strzała». «Czadowy» — похоже, какой-то дикий сленг, который даже не гуглится. По-простому это называется «fajny».
цитата:
"Горизонт":
In a little airplane In a two-seater airplane («маленький» — понятие относительное :))
And in the end After all
цитата:
"Последний танец зимы":
With every breathe now I'm another, Absolutely another man. Смена пола под воздействием природных факторов детектед. %)) Дальше это разбирать неохота.
Пост: 290
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
Отправлено: 29.05.12 09:12. Заголовок: Forion, да там в ..
Forion, да там в "Последнем танце зимы" треш и угар. Я его немного поправила перед тем, как писать в пдф-файл.
Forion пишет:
цитата:
«Czadowy» — похоже, какой-то дикий сленг
Это не сленг, это украинизм. В украинском всё-таки "чудовий" говорят чаще чем "файний". Но раз уж ты знаешь польский, почему бы тебе не перевести какую-нибудь песню?
Ты преувеличиваешь мои способности. :)) По-польски я, как нормальный белорус, читаю/разбираю на слух со словарём. По-украински — без словаря, но тоже только в одну сторону. По-чешски/сербски/итд — с помощью лома и какой-то матери. :)
Пост: 293
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
Отправлено: 30.05.12 18:52. Заголовок: Поправила немного ук..
Поправила немного украинский перевод "Амулета", чтобы попадал в ритм:
За північ давно, Ти міцно спиш. Сповнило світлицю сяйво місячне... За пічкою цвіркун, Попід мостиной щур, І я не сплю - плету Для тебе свій амулет.
Не горить в вогні, В воді не тоне. В люту заметіль Приведе додому... Носи це біля серця, Не знімай з грудей, З будь-якого бою Вийдеш ти живим.
Проти всіх недугів, Проти лукавства, Й усіх напастей Міцніш нема щита. Всім заклинанням, Всім диким травам Зіркам далеким Тепер володар я. Пітьма хай не наблизиться, Зло хай не прийде, Вітрило не порветься, Човен не пропаде В грозу… Хай не підведе тебе Скакун баский твій, Хай не згубить честь твою Несправедливий суд. За семи морями На чужині На семи вітрах Між зграї звірів Ти один; В’ється в небі ворон, Знак лихий несе, Та незрима сила Вірю – захистить тебе. Від пастки потайної, Від змії страшної, Від марного болю, Від нудьги і дум гірких, Від нічного страху, І стріли стрімкої Моє кохання вкриє, Зуміє відвести Біду... Із ночей безсонних, Зі сліз і листя Кропиви, З коріння мандрагори, З легких пір’їночок сови...
Пост: 14455
Зарегистрирован: 11.06.08
Откуда: С совершенным почтением ваш, когда-то честный человек, а ныне...(c)
Замечания:
Отправлено: 30.05.12 21:00. Заголовок: Класс)))) В принципе..
Класс)))) В принципе мелодика украинского языка настолько сильная, что абсолютно не хочется искать где пропадала рифма, где нет, а с ритмом по-моему все очень село. Понравилось в чем-то больше оригинала.
Попробовала довести до ума украинский перевод "37":
Ніби у тяжкому сні безсило ледь торкнувшись чола Білими вустами я тобі сказала прощавай Пізно ніччю вирушали кораблі у дальню путь Щоб ніколи більше вже не повернутися назад
Чую серед ночі я відгомін кроків в тиші лункій / Чую у лункій та опівнічній тиші кроків луну Плаче десь самотня та заблукана дитина чиясь / Плаче немовля, що загубили, одиноке, чуже То були твої кращії вірші з твоїх найкращих віршів/То були якнайкращі вірші із твоїх найкращих віршів Тільки ти, на жаль, їх прочитати вже не зможеш ніяк
37, 37, твій поранений крейсер іде вже на дно 37, 37, його чорнії стяги навіки зі мной / прапори його чорні зі мною навік
Я торкаюсь теплою рукою крижаного ствола Зашморг давніх спогадів не дає вдихнути мені Знову я біжу, себе забувши, крізь нічну імлу Тільки якби ж можна було від такого утекти.
Стільки днів пройшло, але цю спрагу мені не згасить Глечик тріснув мій, й гіркою стала усіляка вода Знову я на пристані тобі промовлю прощавай І дивлюсь, як тихо вирушають в дальню путь кораблі
Здесь можно также посмотреть испанские переводы "Как всё уходит", "Маленькие феи", "Небо хочет упасть", "Печальный клоун" (Лены).
Ну и я попыталась причесать немного украинский перевод "Эйфории":
Замерзла геть любов блукала по пустих, Холодних вулицях в своїй сирітській сукні, Стояла попід муром, жебрала, в чужих Просила те, чого ніхто не зміг їй дати...
Всі гори й усі океани, всі зорі і райдуги, В горі і в радості завжди бути вдвох, / з ним Разом померти день в день, взявшись за руки, Не шкодувать ні на мить ні про що. / Не сумувать ні на мить ні за чим
Ряхтіли ліхтарі, летіли повз машини, Затерлись знані обриси, порозмивало знаки... / стиралися окреслення і розмивались знаки Любов текла безшумно зворушливою синню З очей замученого собаки / бездомного хворого пса.
Ми матимемо усі океани, всі зорі і райдуги. В горі і в радості ми вічно будемо вдвох / з ним. І ми помремо день в день, взявшись за руки, Не шкодуватимемо ні про що / Не сумуватимемо ні за чим.
Нев’януча любов висіла на хресті, Згорали в небесах комети випадкові. Ми бачили з тобою рубінові краплини, І ти спитав мене: «Невже ти повіриш цьому?»
Так, всі гори, всі океани, всі зорі і райдуги, В горі і в радості ми вічно будемо вдвох / з ним, І ми помремо день в день, взявшись за руки, Не шкодуватимемо ні про що / Не сумуватимемо ні за чим.
Немислимі сплетіння екстазів та агоній, Співаючі органи та свічі восковії, І пелюстки, і стрічки, і цвяхи крізь долоні - Напевне і насправді усе це – ейфорія.
Всі гори й усі океани, всі зорі і райдуги, В горі і в радості завжди бути вдвох, / з ним Разом померти день в день, взявшись за руки, Не шкодувать ні на мить ні про що. / Не сумувать ні на мить ні за чим
извините, конечно, но нафиг тексты с русского на украинский переводить? я понимаю еще - перевод на другие языки для тех, кто русского не понимает. у нас русский понимают все в стране (даже если притворяются, что мизандестуд) а переводы, мягко говоря, не высокохудожественны (уж простите, но что есть, то есть, вернее, чего нет, того нет) только крайний перевод хоть немного на перевод похож, хотя и далек от адекватного перевода.(нет в украинском языке, кстати, деепричастных форм, аналогичных русскому - нет там "спиваючих органив" и окончания глаголов совершенного времени там не "сь", а "ся" и много чего просто по грамматике, а еще и по художественности - не надо браться за переводы, если сами языка не знаете) я в шоке.. люди, не трогайте, пожалуйста, гениальные тексты, не разрушайте их первозданную и хрупкую красоту! ужас.....
извините, конечно, но нафиг тексты с русского на украинский переводить?
Тексты с русского на украинский нужно переводить, чтобы их можно было петь. Если на английский, немецкий и т.д. переводят, чтобы люди поняли смысл, то дословные переводы на украинский действительно никому не нужны. Поэтому я стараюсь соблюдать рифму и ритм, чтобы итоговый текст можно было положить на музыку. Часто для этого приходится немного отступать от норм литературного языка.
NomenEstOmen пишет:
цитата:
переводы, мягко говоря, не высокохудожественны
Ну так здесь, мягко говоря, и нет профессиональных переводчиков. Хотя мне, например, очень нравится перевод "Камня".
NomenEstOmen пишет:
цитата:
нет в украинском языке, кстати, деепричастных форм, аналогичных русскому - нет там "спиваючих органив"
Есть в украинском языке слово "співаючий". Если не верите - посмотрите в словарь.
NomenEstOmen пишет:
цитата:
окончания глаголов совершенного времени там не "сь"
Во-первых, совершенного вида. Во-вторых, формы на "-сь" допускаются, хотя и менее распространены, чем на "-ся". Опять же всё это есть в словарях и справочниках.
Я, конечно, не отрицаю, что есть некоторые натяжки в украинских переводах. Например, нельзя сказать "Не шкодуватимемо ні про що", правильно говорить "Не шкодуватимемо ні за чим", но этот вариант разрушает рифму, поэтому был выбран другой. Однако если кто-то сможет придумать лучший вариант перевода, то я с радостью его приму. Я в сотый раз повторяю, что мне нужна конструктивная критика, а не стенания. От стенаний дело с места не сдвинется.
у нас русский понимают все в стране (даже если притворяются, что мизандестуд)
На вопрос "зачем" можно ответить: просто интересно. И тут я, конечно, восхищаюсь Forastera, поскольку видно, что человек увлечен тем, что он делает. Так как языковый вопрос достаточно болезненный для меня в некоторых планах и я согласна, даже очень, с данной цитатой... Ну, например, зачем переводить бездарную русскоязычную передачу, мне не то чтоб не понять, а просто бесит. Во-первых, все прекрасно поймут на русском, во вторых - было бы что переводить. Тем не менее, у нас в стране такая ситуация, когда формат какого-либо мероприятия часто укладывают в рамки языка. И если на школьном вечере кто-либо вдруг захочет спеть "Флер" на русском, то он не впишется в формат.
Не говоря о том, что в нашем государстве из-за раздутой языковой проблемы некоторые люди принципиально не говорят на русском языке. И это, скорее, некий патриотизм и решение (например тот же Скрипка даже В. Высоцкого исполнил на украинском, что означает лишь то, что он трепетно относится к языку, а не то, что ему не угодил русский).
Касаемо меня самой, меня всегда иная сторона трогала. Если я родилась в Украине и нигде не жила кроме этой страны, но мой родной язык - русский, то проблема Украины в том, что она не хочет признать это.
Короче, не вижу ничего плохого и бесполезного в переводе текстов на украинский язык.
я в шоке.. люди, не трогайте, пожалуйста, гениальные тексты, не разрушайте их первозданную и хрупкую красоту!
С таким подходом мы бы Библию тоже читали в оригинале, а так же Сократа, Гомера, японскую поэзию и много чего еще. Я про подход. Оценка же удачности и разрушения носит субъективный характер и никоим образом не должна давить на психику тому, кто что-то делает в каком-либо направлении, от тех, кто этим вообще не занимается.
Эти переводы, а также перевод песен "Шиповник", "Золотые воды Ганга", "Дикое сердце", "Шелкопряд" на испанский можно, как всегда, посмотреть в пдф-файле.
Эти переводы (частично с правками), а также перевод песен "Кто-то", "Легион" и "Моральный ущерб" на испанский можно, как всегда, посмотреть в пдф-файле.
Эти переводы (частично с правками), а также перевод песен "на обратной стороне луны", "непобедимая армия", "память", "дирижабли", "для того, кто умел верить", "когда ты грустишь" на испанский можно, как всегда, посмотреть в пдф-файле.
Отправлено: 23.08.12 18:27. Заголовок: Forastera, по ссылке..
Forastera, по ссылке в заглавном топике можно почитать но нельзя скачать pdf, т.к. сервис просит денег. Нет ли возможности получить файл, или вам от этого профит какой?
Действительно, раньше вроде денег не просили. Хмм. Я специально выбирала этот сервис, чтобы можно было и читать онлайн и скачивать без всяких проблем, не меняя ссылки каждый раз. Не знаю, за что они деньги просят, мне ни копейки от этого не идёт.
Всё это, а также перевод песни "Ремонт" на испанский можно, как всегда, посмотреть в пдф-файле. Денег за скачивание вроде уже не просят, но нужна регистрация. Онлайн можно читать без ограничений.
Эти переводы (частично с правками), а также переводы песен "медальон", "сладость", "тёплая осень", "рай на полчаса" (оба варианта), "разбег" на испанский можно, как всегда, посмотреть в пдф-файле.
Эти переводы (частично с правками), а также переводы песен "проповедники", "почти реально", "мост над туманным заливом" на испанский можно, как всегда, посмотреть в пдф-файле.
Пост: 361
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
Отправлено: 10.10.12 09:21. Заголовок: Вот так незаметно пр..
Вот так незаметно прошло полгода с тех пор как я начала собирать переводы текстов песен Flëur. Пришло время подвести некоторые итоги.
За это время накопилось 437 переводов песен на 14 языков - с русского на иврит, английский, испанский, итальянский, украинский, белорусский, турецкий, немецкий, французский, польский, армянский, португальский, японский и венгерский языки.
Больше всего повезло песне "На обратной стороне луны" - её перевели на 9 языков. Ближайшие конкуренты - "Для того, кто умел верить" и "Шелкопряд", у которых по 8 переводов.
Практически все песни были переведены на английский и французский языки.
Все переводы собраны в пдф-файл, который за это время просмотрело множество людей из таких стран как Украина, Россия, Беларусь, США, Польша, Германия, Израиль, Нидерланды, Мексика, Турция, Великобритания, Франция, Швеция, Финляндия, Литва, Япония, Перу, Канада, Казахстан, Аргентина, Болгария, Пакистан, Чехия и Испания.
Перевод на иврит песни "Спасти": [url=http://lyricstranslate.com/en/spasti-спасти-להושיע.html]http://lyricstranslate.com/en/spasti-спасти-להושיע.html[/url]
Перевод на турецкий песни "Мир потерянных вещей": [url=http://lyricstranslate.com/en/mir-poteriannyh-veschey-мир-потерянных-вещей-kayıp-eşyalar-dünyası.html]http://lyricstranslate.com/en/mir-poteriannyh-veschey-мир-потерянных-вещей-kayıp-eşyalar-dünyası.html[/url]
Гэта суцэльны жах. В смысле, ужос-ужос. Аффтар словарь купил, а разговаривать не купил. Автоматический перевод вручную плюс «палка-селёдка». Уж лучше я вменяемый подстрочник состряпаю, чем такие «сьцяхи»... (прям щас не состряпаю, но как время будет...)
Forastera Спасибо за тему и твои труды, хотя пп переводов на украинский я свое мнение и не изменила, но тот колоссальный труд, который ты делаешь, оценила).. Удачи тебе в сем нелегком труде и радости от обретения смыслов и достижения намеченных целей
з.ы. белорусский - звучит действительно смешно и грустно).. блин, а на чешский тут переводили? вот где ржака будет)))
Пост: 377
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
Отправлено: 23.10.12 09:15. Заголовок: NomenEstOmen, да в о..
NomenEstOmen, да в общем не за что. У меня пока есть время этим заниматься и я занимаюсь. А украинских переводов не так много, чтобы из-за них переживать.
Отправлено: 30.01.13 14:58. Заголовок: Перевод на английский "Когда ты грустишь"
Перевод на английский "Когда ты грустишь":
When you have the blues, I feel like a sing. It's always the same. If you wanna hurt me with some wordy sting, I'm meek and won't blame.
We won't be together, you're sombre forever, And I am so blithe. Our songs wholly differ, yours - Lethe and Aether, Mine - just earthly life.
You're sitting through night by sullen moonlight With book on your knees. Black marks, scarlet paper, and you're like twilight, Gloom grows by degrees.
Vague shades, slowly creeping from corners and dents, Make way to your head. And I walk away towards fires' scents By softly green bent.
But lilac's so fragrant and night is so fresh, Wires silently drone. You'll cherish your shadow amid dismal mash, As always - alone.
You will write no letters or poems of yearn, Of slow jealous burn. You won't wait for sound of my tread erelong, And I won't return.
Перевод мой. Насколько он адекватен, хорошо бы рассудить носителям языка...
Пост: 461
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
Отправлено: 13.02.14 19:45. Заголовок: Я просто когда-то уж..
Я просто когда-то уже натыкалась на сайт с очень похожим оформлением, где были гугл-транслейтовские переводы Флёр на испанский. Там были те же самые ошибки.
Ух ты) Ребят, давайте что на английском - просмотрю. Я все-таки переводчик, как-никак. Если найду ошибку - подправлю) А может и переведу, если найдется возможность)))
FieryPhoenix, смотри, пиши в личку или сюда, если найдёшь ошибки (ошибок там много). Только смотри не по ссылкам в верхнем посте (они устарели), а в пдф-файле. Альбом "Прикосновение" можешь не проверять, его вроде бы профессионалы переводили.
Отправлено: 27.06.16 21:38. Заголовок: Мой перевод песни «Уходи, февраль»
The sound of steps disapered at dusk, The birds are calm. Invisibly from the blue banks Sunset has come. A fire on the sand will be made, I hope. The shadows will go to a night scope.
Night vast is breathing with a warm wind. You're not welcome in the place of mine. Febrary, go out, we do not need you. Don't make sadly stormy my skys blue.
Peace was met in a little world of me Calmness was met. I do not feel a melancholy, I don't regret. In the places where a great fire flashed There is thick grass, forests are so fresh.
I was calling you when it was so hot, But it was time when I needed cold. But now, February, it is not you time. February, go away and take your wind.
Don't drop snowflakes to the waters' dusk. There's no ex-me. Only a bonfire, if you ask, From fire I keep. Only a single bonfire — but wait! February, you're just two days late!
Night vast is breathing with a warm wind. You're not welcome in the place of mine. Febrary, go out, we do not need you. Don't make sadly stormy my skys blue.
Fleur_love, спасибо за перевод. Вот только перевод этой песни на английский, как и всех песен из альбома "Прикосновение", уже давно есть и, насколько я знаю, он делался профессиональным переводчиком, когда альбом издавался во Франции.
Все даты в формате GMT
2 час. Хитов сегодня: 314
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет