Дело в том, что в данном конкретном тексте рифмы немного.
Поэтому и сложно. Когда идет конкретная рифма и удается ее словить, тогда без вопросов выходит. А когда перевод идет белым стихом, так вроде зачем он нужен. Forastera пишет:
цитата:
Тут главнее, имхо, ритм. То есть главное, что нужно соблюдать - это количество слогов и очерёдность ударных и безударных.
Вот это у тебя и сложилось. У меня бы тоже, потому что напрашивалось, но я сомневалась. Именно поэтому все ок. Forastera пишет:
цитата:
так что можно будет потом исправить
Ага. Это иногда накатывает через полгода, когда предыдущую версию непонятно куда дел. Так что хорошо, что она будет иметься.
Пост: 593
Info: не выходит быть равнодушной...
Зарегистрирован: 25.03.09
Откуда: Украина, Полтава
Отправлено: 09.05.12 00:54. Заголовок: мой вариант "Кам..
мой вариант "Камня" рідною солов'їною мовою:
Ти спробуй розбий мене - і не повіриш очам. Ти спробуй зламати - і швидко зламаєшся сам. Твердий і холодний в поранених пальцях, Знаряддя я неандертальця.
Зігнути мене навіть важче, ніж просто зламати. малесенький камінь, зате я умію літати. Холодний і гострий уламок граніту, Смерть Голіафа в руці Давида.
По мЕні лупцюють залізним прутом - Та я камінь, твердий і холодний граніт. Я падаю, не разбиваюсь, затим Роблю вигляд - "мені не болить".
Я є найміцніша істота на цілій землі. Могла б бути кригою, шкода - розтану в теплі. Даремні всі вигадки, твої капкани… Не цілься у серце - не зробиш в нім рани.
По мЕні лупцюють залізним прутом - Та я камінь, твердий і холодний граніт. Я падаю, не разбиваюсь, затим Роблю вигляд - "мені не болить".
Нелегко мене розтопить, розколоть - Я камінь, твердий і холодний базальт. Всього лише трохи подряпана плоть, І іскри яскраві усюди летять.
Знаю, в некоторых местах корявенько, но.... как говорится - все шо смогла
okSUNa, хороший перевод. Надо было мне свой "Камень" запостить сюда раньше, ещё когда мы с Izis его обсуждали, но как-то забылось. Мой вариант:
Спробуй розтрощити – ти не повіриш очам спробуй зламати – скоріше зламаєшся сам Твердий і холодний в поранених пальцях я – камінь знаряддя для неандертальця
Зігнуть мене – це навіть важче, ніж вщент розтрощить Дрібненький камінчик, але я зможу злетіть холодний та гострий уламок граніту смерть Голіафа в руці Давида
Мене побивають залізним прутом Та я – камінь, міцний та холодний граніт Я падаю, та не зламаюсь, затим Я не слабну – я біль удаю.
Немає твердіше за мене і холодніш на землі Могла б бути льодом, боюся: розтану в теплі Даремні пастки, удавання й капкани Не ціль мені в серце, в кольчузі – незламна
Мене побивають залізним прутом Та я – камінь, міцний та холодний граніт Я падаю, та не зламаюсь, затим Я не слабну – я біль удаю
Нелегко мене розтрощити ущент Я – камінь, холодний та міцний базальт Лиш трохи пошкрябане тіло моє Врізнобіч яскравії іскри летять
Окончательная версия будет выглядеть, наверное, так:
Спробуй розбий мене – ти не повіриш очам спробуй зламати – скоріше зламаєшся сам Твердий і холодний в поранених пальцях я – камінь знаряддя для неандертальця
Зігнуть мене – це навіть важче, ніж вщент розтрощить Дрібненький камінчик, але я зможу злетіть холодний та гострий уламок граніту смерть Голіафа в руці Давида
Мене побивають залізним прутом Та я – камінь, міцний та холодний граніт Я падаю, та не зламаюсь, затим Роблю вигляд "мені не болить"
Я є найміцніша істота на цілій землі Могла б бути льодом, боюся: розтану в теплі Даремні пастки, удавання й капкани Не ціль мені в серце – не зробиш в нім рани
Мене побивають залізним прутом Та я – камінь, міцний та холодний граніт Я падаю, та не зламаюсь, затим Роблю вигляд "мені не болить".
Нелегко мене розтрощити ущент Я – камінь, міцний та холодний базальт Лиш трохи пошкрябане тіло моє Врізнобіч яскравії іскри летять
* Спробуй розбий мене – ти не повіриш очам - наконец удалось избежать неправильного ударения в этой строчке
* Роблю вигляд "мені не болить" - Рифма!!! Наконец-то удалось зарифмовать гранит с чем-то украинским. Сколько я билась над этой строчкой... Если бы не okSUNa, то так бы ничего путного и не придумала. Осталось довести до ума знаки препинания
* Не ціль мені в серце – не зробиш в нім рани - Кольчуга, конечно, была ближе к оригиналу, но зато так читается и понимается сразу, без длительных медитаций на тему, что хотел сказать автор
В итоге, перевод полностью сохраняет ритм оригинала и практически все рифмы, кроме "прутом - потом". Короче говоря, можно разучивать и петь!
В итоге, перевод полностью сохраняет ритм оригинала и практически все рифмы, кроме "прутом - потом". Короче говоря, можно разучивать и петь!
Урррря! Мне очень нравится украинский вариант песни. И в целом, от "Камня" исходит невероятная энергетика, счастлива, что удалось так внятно перевести.
In low brick houses Tinged with some devastation The windows mystically glow, The vague sounds are wafted. And it seems to me for some reason, That it's warmer and more cheerful there That there are real people, Friendlier and more congenial.
Attracting irresistibly, Paralyzing the will. It’s impossible to pass by, All is out of control.
The shop windows and stands are shining There are mummies in the pictures. Let's run away from them to the second-hand stores And to the flea markets. Let's roam in the winding lanes, Selecting and touching Sconces and caskets, And necklaces of centenarian beauties.
Attracting irresistibly, Paralyzing the will. It’s impossible to pass by, All is out of control.
I don’t want any fine gestures, Comfort or prestige, But I want sincere relations Though more vulnerable, but still closer. Out of the stuffy warm place I am drawn by my legs and arms By those who are of the same kidney, Family, friends, girlfriends.
Attracting irresistibly, Paralyzing the will. It’s impossible to pass by, All is out of control.
Не ціль мені в серце – не зробиш в нім рани - Кольчуга, конечно, была ближе к оригиналу, но зато так читается и понимается сразу, без длительных медитаций на тему, что хотел сказать автор
Ну да, кольчуга мне нравилась еще и по той причине, что
цитата:
Напрасны уловки, капканы и сети, Не целься мне в сердце - я в бронежилете.
считаю чем-то сродни крылатому выражению. Однако витеватость в переводе была громоздкой. Да.
Пост: 282
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
Отправлено: 11.05.12 18:57. Заголовок: Izis, ты в общем пра..
Izis, ты в общем права, но тут есть один нюанс. Даже в оригинале этот бронежилет немного выбивается из общего контекста песни. Ну и в переводе, конечно, выглядело громоздко.
Систематизация чего-либо - это здорово. Все становится завершенным в плане идеи. Очень понравились видео. Просто супер. А переводы мне оценить, в основном сложно...Но! Главное что-то начать. И конечно здорово, что кто-то переводит.
Пост: 288
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
Отправлено: 22.05.12 09:19. Заголовок: Izis пишет: А перев..
Izis пишет:
цитата:
А переводы мне оценить, в основном сложно...Но! Главное что-то начать.
Да мне тоже большинство переводов сложно оценить. Я просто надеюсь, что люди ответственно подходят к этому. К конце концов, даже здесь на форуме есть как минимум люди из бывших советских республик, которые являются носителями иностранных (своих национальных) языков. К тому же, есть фанаты Флёр и в далёком зарубежье. Например, если посмотреть на статистику пдф-файла с переводами, то там есть посетители из США, Израиля, Нидерландов, Мексики, Турции, Германии. Короче, есть кому переводить.
Вот, к примеру, "Будь моим смыслом" с английскими субтитрами. Судя по акценту, поёт американка:
«Wysięgnik» — это та стрела, под которой не стой. :))) А в тексте имелась в виду, конечно же, «strzała». «Czadowy» — похоже, какой-то дикий сленг, который даже не гуглится. По-простому это называется «fajny».
цитата:
"Горизонт":
In a little airplane In a two-seater airplane («маленький» — понятие относительное :))
And in the end After all
цитата:
"Последний танец зимы":
With every breathe now I'm another, Absolutely another man. Смена пола под воздействием природных факторов детектед. %)) Дальше это разбирать неохота.
Пост: 290
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
Отправлено: 29.05.12 09:12. Заголовок: Forion, да там в ..
Forion, да там в "Последнем танце зимы" треш и угар. Я его немного поправила перед тем, как писать в пдф-файл.
Forion пишет:
цитата:
«Czadowy» — похоже, какой-то дикий сленг
Это не сленг, это украинизм. В украинском всё-таки "чудовий" говорят чаще чем "файний". Но раз уж ты знаешь польский, почему бы тебе не перевести какую-нибудь песню?
Ты преувеличиваешь мои способности. :)) По-польски я, как нормальный белорус, читаю/разбираю на слух со словарём. По-украински — без словаря, но тоже только в одну сторону. По-чешски/сербски/итд — с помощью лома и какой-то матери. :)
Пост: 293
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
Отправлено: 30.05.12 18:52. Заголовок: Поправила немного ук..
Поправила немного украинский перевод "Амулета", чтобы попадал в ритм:
За північ давно, Ти міцно спиш. Сповнило світлицю сяйво місячне... За пічкою цвіркун, Попід мостиной щур, І я не сплю - плету Для тебе свій амулет.
Не горить в вогні, В воді не тоне. В люту заметіль Приведе додому... Носи це біля серця, Не знімай з грудей, З будь-якого бою Вийдеш ти живим.
Проти всіх недугів, Проти лукавства, Й усіх напастей Міцніш нема щита. Всім заклинанням, Всім диким травам Зіркам далеким Тепер володар я. Пітьма хай не наблизиться, Зло хай не прийде, Вітрило не порветься, Човен не пропаде В грозу… Хай не підведе тебе Скакун баский твій, Хай не згубить честь твою Несправедливий суд. За семи морями На чужині На семи вітрах Між зграї звірів Ти один; В’ється в небі ворон, Знак лихий несе, Та незрима сила Вірю – захистить тебе. Від пастки потайної, Від змії страшної, Від марного болю, Від нудьги і дум гірких, Від нічного страху, І стріли стрімкої Моє кохання вкриє, Зуміє відвести Біду... Із ночей безсонних, Зі сліз і листя Кропиви, З коріння мандрагори, З легких пір’їночок сови...
Пост: 14455
Зарегистрирован: 11.06.08
Откуда: С совершенным почтением ваш, когда-то честный человек, а ныне...(c)
Замечания:
Отправлено: 30.05.12 21:00. Заголовок: Класс)))) В принципе..
Класс)))) В принципе мелодика украинского языка настолько сильная, что абсолютно не хочется искать где пропадала рифма, где нет, а с ритмом по-моему все очень село. Понравилось в чем-то больше оригинала.
Попробовала довести до ума украинский перевод "37":
Ніби у тяжкому сні безсило ледь торкнувшись чола Білими вустами я тобі сказала прощавай Пізно ніччю вирушали кораблі у дальню путь Щоб ніколи більше вже не повернутися назад
Чую серед ночі я відгомін кроків в тиші лункій / Чую у лункій та опівнічній тиші кроків луну Плаче десь самотня та заблукана дитина чиясь / Плаче немовля, що загубили, одиноке, чуже То були твої кращії вірші з твоїх найкращих віршів/То були якнайкращі вірші із твоїх найкращих віршів Тільки ти, на жаль, їх прочитати вже не зможеш ніяк
37, 37, твій поранений крейсер іде вже на дно 37, 37, його чорнії стяги навіки зі мной / прапори його чорні зі мною навік
Я торкаюсь теплою рукою крижаного ствола Зашморг давніх спогадів не дає вдихнути мені Знову я біжу, себе забувши, крізь нічну імлу Тільки якби ж можна було від такого утекти.
Стільки днів пройшло, але цю спрагу мені не згасить Глечик тріснув мій, й гіркою стала усіляка вода Знову я на пристані тобі промовлю прощавай І дивлюсь, як тихо вирушають в дальню путь кораблі
Здесь можно также посмотреть испанские переводы "Как всё уходит", "Маленькие феи", "Небо хочет упасть", "Печальный клоун" (Лены).
Ну и я попыталась причесать немного украинский перевод "Эйфории":
Замерзла геть любов блукала по пустих, Холодних вулицях в своїй сирітській сукні, Стояла попід муром, жебрала, в чужих Просила те, чого ніхто не зміг їй дати...
Всі гори й усі океани, всі зорі і райдуги, В горі і в радості завжди бути вдвох, / з ним Разом померти день в день, взявшись за руки, Не шкодувать ні на мить ні про що. / Не сумувать ні на мить ні за чим
Ряхтіли ліхтарі, летіли повз машини, Затерлись знані обриси, порозмивало знаки... / стиралися окреслення і розмивались знаки Любов текла безшумно зворушливою синню З очей замученого собаки / бездомного хворого пса.
Ми матимемо усі океани, всі зорі і райдуги. В горі і в радості ми вічно будемо вдвох / з ним. І ми помремо день в день, взявшись за руки, Не шкодуватимемо ні про що / Не сумуватимемо ні за чим.
Нев’януча любов висіла на хресті, Згорали в небесах комети випадкові. Ми бачили з тобою рубінові краплини, І ти спитав мене: «Невже ти повіриш цьому?»
Так, всі гори, всі океани, всі зорі і райдуги, В горі і в радості ми вічно будемо вдвох / з ним, І ми помремо день в день, взявшись за руки, Не шкодуватимемо ні про що / Не сумуватимемо ні за чим.
Немислимі сплетіння екстазів та агоній, Співаючі органи та свічі восковії, І пелюстки, і стрічки, і цвяхи крізь долоні - Напевне і насправді усе це – ейфорія.
Всі гори й усі океани, всі зорі і райдуги, В горі і в радості завжди бути вдвох, / з ним Разом померти день в день, взявшись за руки, Не шкодувать ні на мить ні про що. / Не сумувать ні на мить ні за чим
Все даты в формате GMT
2 час. Хитов сегодня: 336
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет