извините, конечно, но нафиг тексты с русского на украинский переводить? я понимаю еще - перевод на другие языки для тех, кто русского не понимает. у нас русский понимают все в стране (даже если притворяются, что мизандестуд) а переводы, мягко говоря, не высокохудожественны (уж простите, но что есть, то есть, вернее, чего нет, того нет) только крайний перевод хоть немного на перевод похож, хотя и далек от адекватного перевода.(нет в украинском языке, кстати, деепричастных форм, аналогичных русскому - нет там "спиваючих органив" и окончания глаголов совершенного времени там не "сь", а "ся" и много чего просто по грамматике, а еще и по художественности - не надо браться за переводы, если сами языка не знаете) я в шоке.. люди, не трогайте, пожалуйста, гениальные тексты, не разрушайте их первозданную и хрупкую красоту! ужас.....
извините, конечно, но нафиг тексты с русского на украинский переводить?
Тексты с русского на украинский нужно переводить, чтобы их можно было петь. Если на английский, немецкий и т.д. переводят, чтобы люди поняли смысл, то дословные переводы на украинский действительно никому не нужны. Поэтому я стараюсь соблюдать рифму и ритм, чтобы итоговый текст можно было положить на музыку. Часто для этого приходится немного отступать от норм литературного языка.
NomenEstOmen пишет:
цитата:
переводы, мягко говоря, не высокохудожественны
Ну так здесь, мягко говоря, и нет профессиональных переводчиков. Хотя мне, например, очень нравится перевод "Камня".
NomenEstOmen пишет:
цитата:
нет в украинском языке, кстати, деепричастных форм, аналогичных русскому - нет там "спиваючих органив"
Есть в украинском языке слово "співаючий". Если не верите - посмотрите в словарь.
NomenEstOmen пишет:
цитата:
окончания глаголов совершенного времени там не "сь"
Во-первых, совершенного вида. Во-вторых, формы на "-сь" допускаются, хотя и менее распространены, чем на "-ся". Опять же всё это есть в словарях и справочниках.
Я, конечно, не отрицаю, что есть некоторые натяжки в украинских переводах. Например, нельзя сказать "Не шкодуватимемо ні про що", правильно говорить "Не шкодуватимемо ні за чим", но этот вариант разрушает рифму, поэтому был выбран другой. Однако если кто-то сможет придумать лучший вариант перевода, то я с радостью его приму. Я в сотый раз повторяю, что мне нужна конструктивная критика, а не стенания. От стенаний дело с места не сдвинется.
у нас русский понимают все в стране (даже если притворяются, что мизандестуд)
На вопрос "зачем" можно ответить: просто интересно. И тут я, конечно, восхищаюсь Forastera, поскольку видно, что человек увлечен тем, что он делает. Так как языковый вопрос достаточно болезненный для меня в некоторых планах и я согласна, даже очень, с данной цитатой... Ну, например, зачем переводить бездарную русскоязычную передачу, мне не то чтоб не понять, а просто бесит. Во-первых, все прекрасно поймут на русском, во вторых - было бы что переводить. Тем не менее, у нас в стране такая ситуация, когда формат какого-либо мероприятия часто укладывают в рамки языка. И если на школьном вечере кто-либо вдруг захочет спеть "Флер" на русском, то он не впишется в формат.
Не говоря о том, что в нашем государстве из-за раздутой языковой проблемы некоторые люди принципиально не говорят на русском языке. И это, скорее, некий патриотизм и решение (например тот же Скрипка даже В. Высоцкого исполнил на украинском, что означает лишь то, что он трепетно относится к языку, а не то, что ему не угодил русский).
Касаемо меня самой, меня всегда иная сторона трогала. Если я родилась в Украине и нигде не жила кроме этой страны, но мой родной язык - русский, то проблема Украины в том, что она не хочет признать это.
Короче, не вижу ничего плохого и бесполезного в переводе текстов на украинский язык.
я в шоке.. люди, не трогайте, пожалуйста, гениальные тексты, не разрушайте их первозданную и хрупкую красоту!
С таким подходом мы бы Библию тоже читали в оригинале, а так же Сократа, Гомера, японскую поэзию и много чего еще. Я про подход. Оценка же удачности и разрушения носит субъективный характер и никоим образом не должна давить на психику тому, кто что-то делает в каком-либо направлении, от тех, кто этим вообще не занимается.
Эти переводы, а также перевод песен "Шиповник", "Золотые воды Ганга", "Дикое сердце", "Шелкопряд" на испанский можно, как всегда, посмотреть в пдф-файле.
Эти переводы (частично с правками), а также перевод песен "Кто-то", "Легион" и "Моральный ущерб" на испанский можно, как всегда, посмотреть в пдф-файле.
Эти переводы (частично с правками), а также перевод песен "на обратной стороне луны", "непобедимая армия", "память", "дирижабли", "для того, кто умел верить", "когда ты грустишь" на испанский можно, как всегда, посмотреть в пдф-файле.
Отправлено: 23.08.12 18:27. Заголовок: Forastera, по ссылке..
Forastera, по ссылке в заглавном топике можно почитать но нельзя скачать pdf, т.к. сервис просит денег. Нет ли возможности получить файл, или вам от этого профит какой?
Действительно, раньше вроде денег не просили. Хмм. Я специально выбирала этот сервис, чтобы можно было и читать онлайн и скачивать без всяких проблем, не меняя ссылки каждый раз. Не знаю, за что они деньги просят, мне ни копейки от этого не идёт.
Всё это, а также перевод песни "Ремонт" на испанский можно, как всегда, посмотреть в пдф-файле. Денег за скачивание вроде уже не просят, но нужна регистрация. Онлайн можно читать без ограничений.
Эти переводы (частично с правками), а также переводы песен "медальон", "сладость", "тёплая осень", "рай на полчаса" (оба варианта), "разбег" на испанский можно, как всегда, посмотреть в пдф-файле.
Эти переводы (частично с правками), а также переводы песен "проповедники", "почти реально", "мост над туманным заливом" на испанский можно, как всегда, посмотреть в пдф-файле.
Пост: 361
Зарегистрирован: 12.06.09
Откуда: Украина
Отправлено: 10.10.12 09:21. Заголовок: Вот так незаметно пр..
Вот так незаметно прошло полгода с тех пор как я начала собирать переводы текстов песен Flëur. Пришло время подвести некоторые итоги.
За это время накопилось 437 переводов песен на 14 языков - с русского на иврит, английский, испанский, итальянский, украинский, белорусский, турецкий, немецкий, французский, польский, армянский, португальский, японский и венгерский языки.
Больше всего повезло песне "На обратной стороне луны" - её перевели на 9 языков. Ближайшие конкуренты - "Для того, кто умел верить" и "Шелкопряд", у которых по 8 переводов.
Практически все песни были переведены на английский и французский языки.
Все переводы собраны в пдф-файл, который за это время просмотрело множество людей из таких стран как Украина, Россия, Беларусь, США, Польша, Германия, Израиль, Нидерланды, Мексика, Турция, Великобритания, Франция, Швеция, Финляндия, Литва, Япония, Перу, Канада, Казахстан, Аргентина, Болгария, Пакистан, Чехия и Испания.
Перевод на иврит песни "Спасти": [url=http://lyricstranslate.com/en/spasti-спасти-להושיע.html]http://lyricstranslate.com/en/spasti-спасти-להושיע.html[/url]
Перевод на турецкий песни "Мир потерянных вещей": [url=http://lyricstranslate.com/en/mir-poteriannyh-veschey-мир-потерянных-вещей-kayıp-eşyalar-dünyası.html]http://lyricstranslate.com/en/mir-poteriannyh-veschey-мир-потерянных-вещей-kayıp-eşyalar-dünyası.html[/url]
Гэта суцэльны жах. В смысле, ужос-ужос. Аффтар словарь купил, а разговаривать не купил. Автоматический перевод вручную плюс «палка-селёдка». Уж лучше я вменяемый подстрочник состряпаю, чем такие «сьцяхи»... (прям щас не состряпаю, но как время будет...)
Все даты в формате GMT
2 час. Хитов сегодня: 367
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет